都可以译成“战争”。区别是: battle指局部的战争、战役、战斗;war指整体的战争。例句:
The battle ended in a humiliating defeat.
结构分析:The battle是名词词组,作主语,ended是谓语,过去一般时,in a humiliating defeat是介词词组,作状语。
The war was protracted for four years.
结构分析:The war是名词词组,作主语,was protracted是被动谓语,过去一般时,for four years是介词词组,作时间状语。
dinner是指“正餐(午饭或者晚饭)”或者“宴会”,比如:
Let’s go and have dinner together.
结构分析:Let是谓语,us是宾语,go是宾语补语,and是连接词,have是谓语,dinner是宾语,together是状语。
Come to dinner with us tonight.
What time do you usually have your meals?
结构分析:What time是时间状语, you是主语,do usually have是谓语(usually是频度状语),your meals是名词词组,作宾语。
We take three meals a day.
Sometimes management interests conflict with shareholder interests in subtle or easily disguised ways.
有时候,管理部门的利益与股东的利益以一种微妙的或者易于伪装的方式相冲突。
结构分析:Sometimes是状语,management interests是名词词组,作主语,conflict是谓语,现在一般时,with shareholder interests是介词词组,作状语,in subtle or easily disguised ways是介词词组,作状语。
核心词汇:conflict/'kɒnflɪkt/ n. 战斗, 斗争;冲突, 抵触, 争论;vi. 抵触, 冲突
例句:Their dreams conflict with their harsh reality.
1)句子结构、时态分析;2)将英文译成中文(20220917)
had a very privileged background. I believe my parents were keen on providing a balanced outlook on life, while also ensuring we had all the best life could offer.【The Guardian】
发表评论