翻译专业词汇用什么比较好

ads











翻译的标准 The criteria(standard)of translation 

信达雅 Fidelity(faithfulness) Fluency(expressiveness) Elegance(flair) 

透彻的理解 have a thorough understanding 

准确的表达 precise(accurate) expression 

意译 free (liberal) translation 

直译 literal translation 

死译 word-for-word translation 

活译 dynamic equivalence translation 

重译 repetition 

增译 (contextual) amplification 

减译 omission 

词类转移 conversion 

词序调整 inversion 

分译 division 

正说反译/反说正译 negation 

语态变换 the change of the voice 

归化/异化 Foreignizing/ Alienation; Domesticating/ Adaptation 

对等 equivalence 

形式对等 formal correspondence 

动态(灵活)对等 dynamic equivalence 

意义对等 equivalence in terms of meaning 

风格对等 equivalence in terms of style 

意合 Parataxis 

形合 Hypotaxis 

欠额翻译(过载翻译) under translation (overloaded translation) 

校核 rectification 

释义 paraphrase 

翻译学 translatology 

翻译科学 science of translating 

神似 be alike in spirit (be an excellent likeness) 

化境 sublimity (perfection) 

已入化境 reach(attain) perfection 

和谐 harmonious 

和谐一致 in perfect harmony 

不仅形似而且神似 be alike not only in appearance(form) but also in spirit 

宁信而不雅 It is better to be faithful than to be elegant 

宁顺而不信,宁信而不顺 
It is better to have a smooth version than a faithful one // Rather be faithful (in thought) than smooth (in language) 


保持原文的丰姿 keep the full flavor of the original work 

忠实通顺 Faithful(ness) and smooth(ness) (clear and coherent) 

忠实的译文 translation true to the original 

忠实于原文 true(faithful) to the original 
  
句子不通 the sentence doesn’t read smoothly 

他的翻译通顺易懂 his interpretation is coherent and intelligible 

(泰特勒Tytler提出的)翻译三原则:


1. 译文应完整地再现原文的思想内容 

That the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work 

2. 译文的风格,笔调应与原文的性质相同 

That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original 

3. 译文应象原文一样自然流畅 

That the translation should have all the ease of the original composition 

Generally speaking, a qualified translator should have 


1. a good command of the source language 

2. a good command of the target language 

3. a wide range and scope of knowledge 

4. a high political consciousness 

5. a necessary knowledge of basic techniques (skills) used in translation


声明: 内容整理自网络,版权归原作者或平台所有。侵删。


专四专八课程推荐


2022专八全程班
高效提分,不过重读; 
系统备考,扎实拿分; 
可反复回看,方便巩固; 
赠实体书《专八真题考试指南》


长按直达专八课



2022专四全程班
7月15日开课
敬请期待~


欢迎点击下方的"写留言",分享你对英语考试或英语学习的看法。


点击下方"阅读原文"进店选课

最后编辑于:2024/1/26 拔丝英语网

admin-avatar

英语作文代写、国外视频下载

高质量学习资料分享

admin@buzzrecipe.com