喜欢的话,请点击蓝字关注我吧~
hello大家好呀,又到周末啦,周末愉快!
近年来,人口老龄这个话题一直非常热门,引起了人们广泛的讨论。上次我在推文里也提到了这个话题。这次由养老院这个方向选了一篇报道,希望帮大家在这个话题上积累更多的知识点。
【Para.1】The Biden administration on Friday released a proposed rule requiring the nation’s nursing homes to hire minimum numbers of front-line caregivers, a long-anticipated response to decades of complaints about neglect and abuse in an industry that critics say is unprepared for the tsunami of seniors heading its way from the baby boom.
第一段对这次出台的政策进行了简单的解读:对人民长期抱怨养老机构不足的回应。
nursing home养老院,疗养院
tsunami 译为“海啸”,在此处用来表示在baby boom时期出生的老年人数量之多,以至于现在像海啸一样冲击了尚未准备好的社会。
在这里给大家总结一下其他自然灾害的英文表达:
natural hazard 自然灾害
earthquake 地震
debrisflows 泥石流/山体滑坡
drought 旱灾
tornado 龙卷风
blizzard 暴雪
head one's way指“去往一个特定的地方”,比如在口语中,句子“I'm heading your way !"就可以译为“我来见你啦!”
除了作为短语,headway本身也可以作为名词,可以译为“取得(艰难的)进展”,词组搭配为make headway 取得进展。例句: Foreign firms have made little headway in the U.S. market. 外国公司在美国市场进展甚微。
还可以译为“(缓慢或艰难地)向前行进”,Stormy weather stopped the ship from making headway. 船在暴风雨天气里不能前进。
baby boom是指美国在1946 年至 1964 年间的生育高峰(期),《摩登家庭》里Gloria就说过Jay是baby boom期间出生的老年人。(笑)
大家可能平时看外刊听广播的时候也经常可以听到比如Gen Z、Millennials,除了表示年龄段之外,同时也包含了对该年龄段人群的一些印象概括。
Gen Z多指代1966年后出生的一批人,他们注重隐私、熟练使用社交媒体、富有创业精神;
Millennials 即千禧一代,多指代1981-1996年之间出生的人,大概就是我们所说的“八零后”“九零后”啦。
点击查看翻译
▼
【Para.2】While the industry reacted negatively Friday to the proposed rule’s release, the guidelines also disappointed advocates for better treatment of residents in chronically short-staffed nursing homes, who contend the rule does not go far enough and enshrines substandard levels of care.
这一段点出了这个政策的尴尬境地:似乎没有人对其感到满意。
chronic 当形容一种疾病时,译为“慢性的,长期的”;比如chronic arthritis 慢性关节炎;chronic asthma 慢性哮喘;chronic heart disease 慢性心脏病等。
形容问题、困难时,译为“长期的、反复出现的”,如 chronic unemployment 长期的失业问题;例句:There is a chronic shortage of teachers. 师资短缺的问题长期存在。
在英式英语口语中,chronic还可以表示“恶劣的;极其糟糕的”,例句:The food was absolutely chronic!这食物太糟糕了!
short-staffed/short staff是一个固定搭配,表示“员工短缺的;人手不足的”。
enshrine 动词,译为“铭记; 珍藏〔指传统或权利被保存下来以使人铭记、珍视〕”,例句:They are enshrined in the hearts of all loyal Southerners, and no one begrudges them the scant monetary returns they make for their risks. 他们受到全体忠诚的南方人民的衷心爱戴,人民无不乐意捐献自己的一点点金钱来报答他们所作出的牺牲。
其名词为shrine,译为“圣地;圣殿”。
在此处给大家推荐一本我很久之前读过、到现在依旧印象深刻的书,英国作家Rachel Joyce 在2012年出版长篇小说的The Unlikely Pilgrimage of Harold Fry ,中文名《一个人的朝圣》 ,讲述了一个非常鼓舞人心的故事,让我知道“平凡的人也可以尝试不平凡的事”。
点击查看翻译
▼
【Para.3】“When facilities are understaffed, residents suffer,” Becerra said in a statement. “They might be unable to use the bathroom, shower, maintain hygiene, change clothes, get out of bed, or have someone respond to their call for assistance. Comprehensive staffing reforms can improve working conditions, leading to higher wages and better retention for this dedicated workforce.”
这一段介绍了当养老院员工不足时,院内的老人的生活就得不到保障,以及工作条件的改善带来的正向作用。
此段的understaffed跟前文提到的short-staffed一样,都是表示“人手不足”。
hygiene 名词,译为“卫生;保健”,大家应该在新冠期间阅读国外报道时,经常能看到这个词组:personal hygiene个人卫生。
例句:The incidence of bacteric enteritis would be reduced by strengthening work of sterilization and isolation in hospital and hygiene of foods during summer. 加强病房内消毒隔离制度及夏天饮食卫生可减少细菌性肠炎发生。
retention 名词,译为“保持,保留”,如retention period保存期;例句:The UN will vote on the retention of sanctions against Iraq. 联合国将就是否对伊拉克继续制裁进行投票。
在医学领域里,译为“(液体的)潴留”,如urinary retention尿潴留;尿滞留;例句:Many people with heart problems suffer from fluid retention. 很多心脏有病的人都有体液潴留。
还可以译为“记忆力”,例句:I have a real problem with retention of information. 我的记忆力有很大的问题。其形容词retentive就能用来表示“记忆力强的”。
点击查看翻译
▼
【Para.4】To address concerns in rural areas where workers are scarce, the Biden administration has provided a series of exemptions in the rule for facilities that can prove they can’t find staff even if they made good-faith efforts to recruit and retain workers. It plans to pump $75 million into programs intended to bolster the nursing home workforce, such as scholarships and tuition reimbursement.
这一段单独指出了在招聘人员困难的农村地区,该项政策给予了哪些资源倾斜。
address a problem / question / issue 表示“(着手)解决,处理(问题)”
此处放在句首为不定式作目的状语。
exemption 在此处译为“免除,豁免”,如我们经常提到的tax exemption 免税,exemption clause 免责条款,免究条款。
good faith 固定搭配,译为“诚信;善意;真挚”,短语do sth. in good faith 即为“诚心诚意地做某事”。例句:The harm comes only when sensitivity to offence goes so far that it undermines the assumption of good faith to which people are generally entitled. 只有在人们对冒犯的界定过于敏感,以至于连公众普遍认可的善意都无法接受的时候,麻烦就会随之而来。
bolster 在此处做动词,译为“增强,激励”,短语如bolster up 表示“援助,支持”,例句:He tried to bolster up their morale. 他尽力鼓舞他们的士气。
该词还可以做名词,译为“(圆柱形)长枕头垫”
reimbursement 名词,译为“补偿;赔偿;报销”;例句:Participants are offered reimbursement of their travel costs but not any overnight accommodation they may require. 参加者可报销差旅费用,但不包括可能需要支付的当夜住宿费。
动词reimburse,两个都是专八词汇,大家看一看就行了~
点击查看翻译
▼
【Para.5】Advocates for better-quality care in nursing homes say the industry’s high staff turnover rates point to the true problem: insufficient pay and poor working conditions. The front-line workforce, which the government says represents about 500,000 people, is predominantly made up of women of color who earn low wages; it is common for them to work in multiple nursing homes simultaneously to earn a decent living, advocates say.
该段指出了养老机构人员变动大的真正原因以及其主要的员工构成。
turnover名词,是我个人非常喜欢的一个词,因为他能表达的意思很丰富,经常看到所以感觉像熟悉的老朋友。
在此处译为“人事变动率,人员流动率”,众所周知:Low pay accounts for the high turnover . 低薪是人员流动率高的原因。
该词还能表示“交易额,营业额”,主要是在英式英语中应用得比较多,例句:The illicit drugs industry has an annual turnover of some £200 bn. 非法毒品行业有 2,000 亿英镑左右的年交易额。
同时,也可以译为“(货物的)周转率”,如stock turnover 存货周转率;库存周转率;
最后再来一个非常可爱的意思:“水果小馅饼”,如an apple turnover苹果派🍎
在这里大家可以积累下来“ Sth point to true problem: +具体问题 ”这个句式用于写作中,即用某一现象推导出事情的本质。
点击查看翻译
▼
精读结束,现在开启小测试时间
1、常见的自然灾害应该怎么用英文表达?
2、个人卫生应该怎么翻译?
3、单词turnover有哪几个意思?
好了,今天的内容就到这儿啦。如果大家对本篇原文感兴趣的话,后台回复【20230922】就可以收到PDF版本啦~
感谢阅读,大家喜欢的话请多多点赞关注转发,我们下次再见。
来源:The Washington Post
原文标题:Rule would set nursing home sta≠ minimums after decades of complaints
笔者:CHRISTOPHER ROWLAND
发表评论