点击上方蓝字关注我们
Intro
医疗卫生是人们生活中不可或缺的组成部分,我们一起来看一下医疗卫生领域的翻译方法。
-
医院译作 Hospital;诊所、卫生室、医务室等译作 Clinic;
-
疗养院一般译作 Sanatorium,也可译作 Convalescent Home 或 Convalescent Hospital;
-
急救中心译作 Emergency Medical Center;
-
疾病预防控制中心译作 Center for Disease Control and Prevention(CDC);
-
社区卫生服务中心译作 Community Healthcare Center;
-
血液中心译作 Blood Center;
-
卫生监督所译作 Health Inspection Center;
-
护理医院一般译作 Nursing Home。
医院名称需要采用汉语拼音
医疗卫生机构名称中的地名通常采用汉语拼音标注,汉语拼音用法应符合 GB/T 16159 的要求,
如宣武医院:Xuanwu Hospital;
对于医疗卫生机构已有英文译名的,应遵循“名从主人、约定俗成”的原则,采用其惯用译法,
如协和医院:Peking Union Medical College Hospital。
附属医院
大学附属医院的名称翻译,需要译出大学名称时,将大学名称置于医院名称之后,中间用 “,” 分隔。
如:
首都医科大学附属北京安贞医院 :
Beijing Anzhen Hospital, Capital Medical
医院的院区可用括号标明。
如
北京积水潭医院回龙观院区:
Beijing Jishuitan Hospital(Huilongguan)
北京协和医院东单院区:
Peking Union Medical College Hospital(Dongdan)。
专科医院的名称翻译应尽可能使用通俗的名称而非医学术语。
如
胸科医院:Chest Hospital
肺科医院:Lung Hospital
儿童医院:Children’s Hospital
妇产科医院:Women’s Hospital
眼科医院:Eye Hospital
楼、科、室
楼、科、室等医院内部功能设施译作 Building、Department 和 Room,可根据远近选择翻译或省略翻译:
设置在综合性指示标识中(如挂号大厅或候诊区),用于指示远端所处方位时应当译出,如门诊楼译作 Outpatient Building,儿科译作 Pediatrics Department,作业疗法室译作Occupational Therapy Room。 针对特殊疾病或特殊需求而设立的不同类别的门诊译作 Clinic,且不能省略。如发热门诊译作 Fever Clinic,腹泻门诊译作 Diarrhea Clinic,专家门诊译作 Specialist Clinic,特需门诊译作 VIP Clinic。
设置在楼、科、室的门上或门口,用于指示近端所在处所时可以不翻译,如门诊楼译作 Outpatients,儿科译作 Pediatrics,作业疗法室译作 Occupational Therapy。但当此类功能性室或房间前面的限定修饰成分为独词,有可能引起歧义时,Room 不能省略,如手术室译作Operating Room。
实验室
进行化验分析的实验室译作 Laboratory 或 Lab,如外科实验室译作 Surgery Laboratory 或 Surgery Lab。
病房
病房统一译作 Ward,如烧伤病房译作 Burn Ward。
医疗功能设施涉及许多专业词汇按国际通用表示方法翻译,如重症监护室 ICU(Intensive Care Unit)。
咨询台
医院的咨询台或具有咨询功能的服务台一般译作 Information 或 Reception;急诊科的分诊台译作 Triage;普通科室的分诊台译作 Clinic Reception。
急诊科 |
Emergency Dept.〔Dept.可省略〕 |
专家门诊 |
Specialist Clinic |
特需门诊 |
VIP Clinic |
内科 |
Internal Medicine Dept.〔Dept.可省略〕 |
呼吸内科/呼吸科 |
Respiratory Dept.〔Dept.可省略〕 |
风湿科 |
Rheumatology Dept.〔Dept.可省略〕 |
肾病科 |
Nephrology Dept.〔Dept.可省略〕 |
外科 |
Surgery Dept.〔Dept.可省略〕 |
胸外科 |
Thoracic Surgery Dept.〔Dept.可省略〕 |
骨外科 |
Orthopedics Dept.〔Dept.可省略〕 |
关节外科 |
Joint Surgery Dept.〔Dept.可省略〕 |
泌尿科 |
Urology Dept.〔Dept.可省略〕 |
妇科 |
Gynecology Dept.〔Dept.可省略〕 |
产科 |
Obstetrics Dept.〔Dept.可省略〕 |
儿科 |
Pediatrics Dept.〔Dept.可省略〕 |
耳鼻咽喉科 |
ENT Dept.〔Dept.可省略〕 |
耳鼻咽喉头颈外科 |
ENT & HN Surgery Dept.〔Dept.可省略〕 |
眼科 |
Ophthalmology Dept.〔Dept.可省略〕 |
性病科 |
Sexually Transmitted Diseases Dept.或 STD Dept.〔Dept.均可省略〕 |
变态反应诊室 |
Allergic Reaction Consulting Room |
口腔科 |
Stomatology Dept.〔Dept.可省略〕 |
心理科 |
Psychology Dept.〔Dept.可省略〕 |
精神科 |
Psychiatry Dept.〔Dept.可省略〕 |
中医科 |
TCM Dept.〔Dept.可省略〕 |
针灸科 |
Acupuncture & Moxibustion Dept.〔Dept.可省略〕 |
放射科 |
Radiology Dept.〔Dept.可省略〕 |
检验科 |
Clinical Lab |
超声科 |
Ultrasonography Lab〔Lab 可省略〕 |
腔镜科 |
Endoscopy Dept.〔Dept.可省略〕 |
药剂科 |
Pharmacy Dept.〔Dept.可省略〕 |
病案科 |
Medical Records Dept.〔Dept.可省略〕 |
病理诊断室 |
Pathological Diagnosis Room〔Room 可省略〕 |
感染科 |
Infectious Diseases Dept. 或 Communicable Diseases Dept.〔Dept.均可省略〕 |
肿瘤科 |
Oncology Dept.〔Dept.可省略〕 |
生殖医学中心 |
Reproductive Medicine Center |
遗传诊断中心 |
Genetic Diagnosis Center |
输血科 |
Blood Transfusion Dept.〔Dept.可省略〕 |
康复医学科 |
Rehabilitation Medicine Dept.〔Dept.可省略〕 |
来源:DB11/T 334.5—2019 公共场所中文标识英文译写规范 第5部分:医疗卫生
About Me
Hi,这里是卢娜 :)
医学专业+翻译硕士、NGO in-house、freelancer。长期关注医疗健康话题。欢迎关注同名公众号,了解更多医药/翻译/语言知识。
获联合国语言人才培训体系UNLPP英语口笔译证书,任中国知网海外版翻译专家、世界卫生组织WHO、后浪出版社书籍合作译者。
语言让我们聚集于此,了解这个世界更多,欢迎联系lychenwork@foxmail.com,或微博/公众号@卢娜医学翻译。
实验室
发表评论