“委员会”这个说法以及相关的现代议事制度、起源于欧洲各国,今天几乎所有国家都在广泛使用,新闻中也经常出现。
提到“委员会”,我们首先想到的会是英语中的 Committee,但同时也有很多“委员会”的英文名称使用 Commission 这个词语来表示。
中国最广为人知的委员会,就是“党中央”,即中国共产党的中央委员会,英文称为 CPC Central Committee;此外还有中国最高立法机关的“全国人大常委会”,称为NPC Standing Committee,指全国人民代表大会的常务委员会。
疫情开始以来,经常会看到国家卫健委和各地卫健委发布的消息。卫健委的全称,是“卫生健康委员会”,官方的英文翻译是 Health Commission,全国卫健委称为National Health Commission,各地的卫健委,例如湖北省卫健委,则称为Hubei Health Commission。
很多人可能都产生过这样的疑问:为什么有的“委员会”称为Commission、有些却称为Committee呢,英语中的这两种“委员会”又有什么区别呢?
关于 Commission 和 Committee 的区别,我曾听到过两种理论,都是似是而非。
一种认为,这两个词语的差异,在于分别用于“全国”和“地方”两个层级;Commission指的是“国家级”的委员会,而省级、市级、区县级的“地方”委员会,则称为Committee。
还有一种说法认为,Committee和Commission的区别在于,两者分别适用于“党”和“政府”,例如,中国共产党的中央委员会,英语中称为CPC Central Committee,而人民政府的各个委员会,如卫健委、发改委,则会使用 Commission 的说法。
事实上,这两种理论、都不符合英语中 Committee 和 Commission 的本质含义和使用规律,同时也不符合中国党和政府各级部门名称的英文译法。
就政府机构的层级高低来说,中央政府和地方政府都设有卫健委、发改委等机构,各级政府使用的相应英语译名都是 Commission。十多年前,似乎确实曾经存在过用 Commission 和 Committee 来区分中央和地方两个级别的翻译方法;但近些年已经更加规范、都是统一采用 Commission的译法了。
同样,用“党”和“政府”的这个维度来解释两种“委员会”的差异,也是说不通的。例如,在中国共产党的机构设置中,虽然中央委员会使用 Committee,但也有不少译成 Commission 的委员会,包括众所周知的 Central Commission for Discipline Inspection,中央纪律检查委员会。
实际上,Committee 和 Commission 这两种委员会的真正区别,只要翻开词典仔细阅读对比一下,就可以看出一些端倪。
在牛津词典中,Committee 的定义是:A group of people who are chosen, usually by a larger group, to make decisions or to deal with a particular subject
即,由多人构成的团体机构,职能是就某个领域或问题、进行决策或处理相关事务,其建立设置的过程及组成人选、通常是由一个规模更大、人员更多的组织团体来决定的。
相比之下,Commission 的定义是:An official group of people who have been given responsibility to control sth, or to find out about sth, usually for the government
即,由多人构成的官方团体机构,被指派负责某个领域的管理、或负责就某事进行调查,通常是政府中的机构部门。
简单来说,Committee 指的是由“大会”选举出来的“委员会”,职能是代表“大会”的全体成员进行决策,而 Commission 的职能,则是负责某种工作、完成某件任务,成立的方式是指派设立。
这里说的“大会”,对应英语中的 Assembly,中文有时也称为“集会”。中国的党代会、人大、政协,英国的议会 Parliament、美国的国会 Congress、法国的 National Assembly,以及各种公司企业的股东大会,性质都属于 Assembly。
Assembly 的好处,是人数多、能够代表更多方面的利益和诉求,但不方便的地方,也是人数多、无法有效地进行讨论和决策。
因此,大会的成员通常会通过投票选出 Committee,来负责某个具体方面领域的讨论和决策。
中国共产党的中央委员会,中国人大的常务委员会,都是这种由大会选出的“委员会”,因此相应的英语译名使用 Committee 的说法。
另外,中国的人大,以及其它各国的 Congress、Parliament、National Assembly 等等,作为立法机构,针对不同的立法领域还设有各个“专业委员会”,负责外交、司法、国防等各种事务。
这些“专业委员会”,通常也是由大会的全体成员选举,代表全体成员就相关领域进行立法,因此大多也是使用 Committee 的说法。
与 Committee不同的是,Commission的主要功能不是“代表”,而是“行使职能”,一般是由某个团体或机构指派,负责某个特定领域的事务;进行指派的机构,既可以是机构部门,也可以是“Assembly 大会”。
例如,党中央的纪律检查委员会,简称纪检委,就是由中央委员会指派设立,负责党纪的检查和监督,因此使用 Commission,称为 Central Commission for Discipline Inspection。
而国家卫生健康委员会和国家发展和改革委员会,都属于国务院的常设部门,分别担任关于卫生健康和宏观经济的职能,因此也是使用 Commission 的说法。
除了作为执行专业职能的常设机构,Commission 这种委员会还经常用于就某事进行调查。
例如,美国的 Congress,就经常指派 Commission,就某些政府事务、争议、丑闻进行调查,但这种 Commission 通常只是短期性质,调查结束就会随之解散。
Commission 委员会的各位成员,英语中通常称为 Commissioners;但除此以外, Commissioner 有时也会作为一种高级官员的职务头衔,相当于中文的“特派专员”。
中国的传统戏曲或评书中常说的“钦差大臣”,所承担的职责就是受旧时皇帝君主的指派、来到地方开展调查、或临时主持工作,英语通常翻译成 Imperial Commissioner.
林则徐赴广东禁烟时钦差大臣的职务,英语中就称为 Imperial Commissioner
- End -
via 阿则外英语笔记
发表评论