专业医学英文翻译

ads
引言

医学翻译具有较强的专业性,涉及的医学术语较多,对翻译质量要求较高,因而也成为了难度最大的翻译类别之一。要想准确地完成医学翻译,翻译者需要对医学名词或者医学知识等谨慎查证,了解术语背后所表达的字面含义和文化含义,最终提高翻译的速度和准确性。今天,雅瑞思向大家介绍几个在医学翻译中常用到的网站,希望能为大家提供一点帮助。



国内外行业标准

1
ICH工作办公室


(https://www.cde.org.cn/ichWeb/index.jsp)


简介

ICH-国际人用药品注册技术协调会是由欧洲、日本和美国三方政府监管部门发起的国际性非盈利组织。该组织“通过对相关技术要求进行国际协调,加快引进创新药,确保患者能够持续获得已批准药物,从而推动公众健康,同时避免在人体上重复开展临床试验,以经济有效的方式来保证研发、注册和生产的药物安全、有效且高质量,同时在不影响安全性和有效性的前提下最大限度地减少动物试验”。


原中国国家食品药品监督管理总局(CFDA)在2017年5月31日至6月1日于加拿大蒙特利尔召开的2017年第一次会议通过了入会申请,成为ICH正式会员,次年2月当选成为ICH管委会监管机构成员。2018年1月25日食品药品监管总局发布——关于适用国际人用药品注册技术协调会二级指导原则的公告(2018年第10号),意味着我国药品注册管理制度与国际全面接轨。


2
ISO国际标准


(https://www.iso.org/standards.html)


简介

ISO(国际标准化组织)是非政府、非营利性的国际标准组织。ISO成立于1947年,中国是ISO的正式成员,代表中国参加ISO的国家机构是国家标准化管理委员会(由国家市场监督管理总局管理)。


它的主要活动是制订ISO标准,协调世界范围内的标准化工作,报道国际标准化的交流情况,以及同其他国际性组织进行合作,共同研究有关标准化问题。


例如,2021年,ISO正式发布了国际标准“中医诊断名词术语第一部分:舌诊”(ISO 23961-1:2021 Traditional Chinese medicine - Vocabulary for diagnostics - part 1: Tongue)和“中医诊断名词术语第二部分:脉诊”(ISO 23961-2:2021 Traditional Chinese medicine - Vocabulary for diagnostics - part 2: Pulse);又例如,ISO 13485:2016 Medical devices——Quality management systems——Requirements for regulatory purposes(医疗器械 质量管理体系 用于法规的要求)是目前医疗器械生产企业参考的主流标准之一,该标准对医疗器械的质量管理体系提出了专用要求,为医疗器械达到安全有效起到了很好的促进作用。


3
药品标准查询数据库


https://www.drugfuture.com/standard


简介

收载国内外药品标准、药典目录及全文,以药品通用名、专论名为关键字,支持模糊检索,部分标准提供全文下载。


4
药用辅助手册


https://www.drugfuture.com/excipients/index.html

简介

该手册由全球药物制剂辅料生产技术的专家共同编写而成,为国际公认的具有权威性和综合性的药用辅料工具书。本手册对收载的辅料品目作了系统介绍,并附有全面详尽的参考文献,数据丰富、参考性强、使用方便。


5
ChP中国药典


https://db.ouryao.com/yd2020
(在线搜索)
简介

《中华人民共和国药典》简称《中国药典》,依据《中华人民共和国药品管理法》组织制定和颁布实施。《中国药典》由一部、二部、三部、四部及其增补本组成。一部收载中药,二部收载化学药品,三部收载生物制品及相关通用技术要求,四部收载通用技术要求和药用辅料。《中国药典》主要由凡例、通用技术要求和品种正文构成。


《中国药典》的英文名称为Pharmacopoeia of the People's Republic of China;英文简称为Chinese Pharmacopoeia;英文缩写为ChP。


6
BP(British Pharmacopoeia)英国药典


(https://www.pharmacopoeia.com)


简介

《英国药典》是英国药剂和药用物质的官方标准文集,包括出口到英国的产品,更包含《欧洲药典》的所有标准。它每年更新,在商业和学术界同时具有极高的国际声誉,100多个国家都有采用。《英国药典》委员会(负责编纂《英国药典》)同时与《中国药典》保持着良好的合作关系。原料药和辅料制造商(散装化学品制造商)若要在英国和欧盟推广销售其产品,必须遵守《英国药典》和《欧洲药典》的要求。


7

USP/NF 美国药典/国家处方集



https://www.usp.org

简介

USP/NF(U.S. Pharmacopeia / National Formulary)是由美国政府所属的美国药典委员会(The United States Pharmacopeial Convention)编辑出版。美国药典是美国政府对药品质量标准和检定方法作出的技术规定,也是药品生产、使用、管理、检验的法律依据。NF收载了美国药典(USP)尚未收入的新药和新制剂。


8
JP日本药典


https://www.mhlw.go.jp/stf/seisakunitsuite/bunya/0000066530.html


简介

日本药典JP(Japanese Pharmacopoeia)由日本厚生劳动省在听取了药品事务和食品卫生委员会(PAFSC)的意见后制定和发布的,以规范药品的性质和质量。JP包括一般通知、原料药的一般规则、制剂的一般规则、一般试验、工艺和设备以及官方专论。根据药物在医疗实践中的必要性、广泛的应用和使用经验,选择进入JP的项目必须是在医疗保健中重要的项目。

数据、文献查询


1
PubMed


https://pubmed.ncbi.nlm.nih.gov


简介

PubMed是美国国家医学图书馆(NLM)所属的国家生物技术信息中心(NCBI)于2000年4月开发的一个基于WEB的生物医学信息检索系统。其数据主要来源有:MEDLINE、OLDMEDLINE、Record in process、Record supplied by publisher等。


2
中国临床试验注册中心


(https://www.chictr.org.cn)


简介

由卫生部中国循证医学中心、四川大学华西医院组建,是一个非赢利的学术和服务机构,接受在中国和全世界实施的临床试验注册,将临床试验的设计方案及一些必要的研究信息向公众透明;将注册试验信息提交世界卫生组织国际临床试验注册平台供全球共享。


3

PMDA日本药品与医疗器械管理局



https://www.pmda.go.jp


简介

PMDAPharmaceuticals and Medical Devices Agency)是日本药品医疗器械管理局,负责管理医疗器械市场和医疗器械相关法规的实施。PMDA作为医疗器械市场管理和监管的官方机构,承担了医疗器械注册、技术评价、标准制定、监管和国际合作等方面的工作。其中,医疗器械注册是PMDA的重要职责之一,申请者需要向PMDA提交详细的申请材料,经过PMDA的评估和审查,才能在日本市场销售。


4

EMA欧洲药品管理局



https://www.ema.europa.eu/en

简介

EMA(THE European Medicines Agency)可查询通过“欧盟集中审批”的药品评估报告和相关指南等,其网站首页包括七个模块,分别为:Medicines医药、Human regulatory人用药物、Veterinary regulatory兽药制品、Committees委员会、News & events新闻&活动、Partners & networks合作伙伴&网络组织和 About us


术语查证

1
术语在线


https://www.termonline.cn


简介

由全国科学技术名词审定委员会主办。以建立规范术语“数据中心”、“应用中心”和“服务中心”为目标,支撑科技发展、维护语言健康。提供术语检索、术语接口、术语图谱、术语标注、术语审校等功能。该平台聚合了全国名词委权威发布的累计45万余条规范术语,覆盖各个领域的100余个学科。截至2023年7月27日,术语在线已提供217951936次检索服务。


2
生物医药大词典


https://dict.bioon.com


简介

由生物医药新媒体门户——生物谷团队研发,收集了有关生物学、医学、药学、化工及其他词汇等众多研究领域的词典及词汇,词库达到160万,拥有句库超过100万,界面简单,解释意思一目了然,可以进行简体中文、英文、繁体中文、缩略语任意组合模糊查询,对于医学翻译人员来说,它无疑是一本实用的在线工具网站。


3
中华思想文化术语库


https://shuyuku.chinesethought.cn

简介

网站内容权威翻译精良,包含六个子库,其中的中医文化关键词库精选中医基本术语进行阐释和翻译,每条术语包含术语拼音、术语中文、术语英文、术语中文解释、术语英文解释、术语曾经译法、术语现行译法、术语标准译法、翻译说明以及引例。目前收录221条中医术语,未来还会不断更新。读者通过阅读术语词条,不仅能够了解术语的中文含义以及英文解释,还能够通过曾经译法和现行译法的比较,结合翻译说明对术语的标准译法有更深刻的了解。


4
化学物质名称查证:布克网(化学结构式)


https://www.chemicalbook.com


简介

ChemicalBook是一家致力于为化学行业用户提供最有价值信息的资源平台,可以使用中文名称、CAS号、英文名称、分子式、分子量、MDL号、EINECS号、结构式等多种方式检索。


具有类似功能的其他网站列举如下:




化源网:https://www.chemsrc.com

盖德化工网:https://china.guidechem.com
物竞化学品数据库:http://www.basechem.org
华夏化工网:http://www.hxchem.net
九鼎化学: https://www.9dingchem.com
中国纺织助剂网:http://www.ctanet.cn

“工欲善其事,必先利其器”。医学的发展日新月异,给翻译人员带来了新的挑战,这就需要大家多阅读、多积累,巧妙运用各类网络工具,在翻译过程中谨慎查证,提高各方面的专业能力与翻译能力,确保翻译的准确性。




部分图片来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请联系删除


雅瑞思医学翻译

雅瑞思医学翻译一直专注于医药、医疗器械领域翻译,拥有上百名药学、医学、物理学、生物学、制造学、工程学专职翻译专家。笔译团队均由持有翻译资格证且从事翻译工作十年以上的资深翻译和审校组成,其中80%为硕士及以上学历。雅瑞思医学翻译目前已合作过上千家医药、医疗器械相关企业,翻译服务涵盖世界主流语言,日翻译量可达60万字。

官网:http://yixue.yarace.com

电话:18942048531 / 0731-85160593

邮箱:info@yarace.com


信达雅,逐瑞境,思无界

KEEP WORKING, LEARNING AND THINKING



最后编辑于:2024/1/30 拔丝英语网

admin-avatar

英语作文代写、国外视频下载

高质量学习资料分享

admin@buzzrecipe.com