商务方面英文翻译

ads

(一)语法结构性增益
1. The network operating system is designed to centralize management of administrative procedures, including such transactions as salaries, allowances and leave applications.
【译文】网路作业系统是为集中几种管理行政程序而设计的,这些程序包括薪金的发放、津贴的兑现、假期的申请等业务。

2. —Broadband connections have enabled the transmission of moving image files, which typically are several hundred megabytes in size, over the Internet in a matter of hours.
【译文】宽带连接已经能够在数小时之内将通常有几百兆字节大小的影像文件进行传输。




(二)行文方式性增益
1. The new trade initiative, announced by Bush in a commencement address at the University of South Carolina, will foster goodwill in the Middle East.
【译文】布什总统在南卡罗来纳州大学毕业典礼上所提出的新的贸易倡议,会拉近中东地区人们对他的亲近感。
【解析】英语原文中的“foster goodwill”不难理解,但在汉语译文中,只有根据句子前后的逻辑关系,将“goodwill”翻译成“亲近感”,然后在该词之前增添“对他的”三个字,整句话的意思才清楚明了。

2. With videos of Japanese movies, video rental shop operators buy the videos for three to four times the market price to cover the cost of copyright royalties paid to film companies and scriptwriters.
【译文】对于日本电影的录像带,录像带租售商店的经营者以高于市场价格的三倍至四倍来购买,以偿付为电影公司和剧作家所支出的版税的成本。
【解析】英语原文中的“for three to four times the market price”指的就是“市场价格的三倍至四倍”。但汉语中,加上“高于”,体现内在逻辑关系,更符合汉语表达习惯。





(三)语义性增益
1. To extend direct customer support, we launched the largest retraining and redeployment program in our history.
【译文】为了扩大对顾客直接支持的力度,我们启动了历史上规模最大的重新培训计划和重新部署计划。
【解析】英语原文中的“To extend direct customer support”如果直译成汉语,译文就是:“为了扩大直接的顾客支持”。汉语中没有这样的搭配或者表达。为了充分传达句子中这一部分的完整语义,就需要以增益的方式,通过添加“力度”二字,并对行文做一些微调,最终的译文变成“为了扩大对顾客直接支持的力度”,这部分句子的意义就变得文从字顺了。




(四)修辞性增益
1. The success or failure of terrestrial digital broadcasting hinges on the prices of television sets and the development of new services.
【译文】地球上数码电视广播的成败取决于各种电视机的销售价格和各种新型服务的开发。
【解析】这里的汉语译文中所使用的“各种”既可看作是因语法结构性需要而作的增益,也可看作是因修辞需要而作的增益。

最后编辑于:2024/1/30 拔丝英语网

admin-avatar

英语作文代写、国外视频下载

高质量学习资料分享

admin@buzzrecipe.com