CATTI上半年报名即将开始,为了帮助大家备考,从今天起将为大家整理更新翻译考试常考话题词条及翻译方法。这一系列在2020年曾经更新过,但随着实事热点不断变化,又催生出很多新名词,所以在原有基础上,又增加了近两年热词,希望帮助大家积累常考话题的最新语料。以下内容由公众号Million英语整理,转载请注明出处。
根据官方CATTI历年考题的统计数据研究表明,CATTI考试的话题和范围主要集中在以下方面:
经贸、环保、社会热点问题、外交关系、文化交流与教育、国情报告、科技、人权保障、全球发展、旅游业及卫生健康等方面,尤其是经贸类。今天为大家整理了政治经贸类英语词条,以及经贸词汇特点及翻译方法:
P1
P1
常用词条
经济过热:指市场供给发展的速度与市场需求发展速度不成比例。资本因为虚假需求导致的供给增加是市场经济过热的根本原因。
外需:即外部需求,包括投资需求和消费需求两个方面。一般把对外国的出口看作外需,包括国外消费需求和投资的需求 。
3.扩大内需 boost domestic demand
4.更高水平开放型经济新体制 new system for higher-level open economy
5.高水平开放 higher-level opening up
6.贸易和投资自由化便利化 liberalization and facilitation of trade and investment
7.缩减外资准入负面清单 shorten the negative list for foreign investment
8.提高企业税率 raise the corporate tax rate
9.巨额预算赤字 unusually large budget deficit
10.美国长期国债收益率 long term US Treasury bond yields
11.博鳌亚洲论坛 Boao Forum for Asia (BFA)
12.亚太命运共同体 an Asia-Pacific community with a shared future
13.共商共建共享原则 the principle of extensive consultation, joint contribution and shared benefits
14.专属经济区 exclusive economic zone
15.网络直播营销 livestreaming marketing
16.直播经济 livestreaming economy
17.新型消费模式 new types of consumption
18.长江经济带 Yangtze River Economic Belt
长江经济带:覆盖上海、江苏、浙江、安徽、江西、湖北、湖南、重庆、四川、云南、贵州等11个省市,面积约205.23万平方公里,占全国的21.4%,人口和生产总值均超过全国的40%。推动长江经济带发展,是以习近平同志为核心的党中央作出的重大决策,是关系国家发展全局的重大战略,对实现“两个一百年”奋斗目标、实现中华民族伟大复兴的中国梦具有重要意义。
19.长三角一体化 the integration of the Yangtze River Delta
长江三角洲地区:包括上海市,江苏省,浙江省,安徽省。区域面积21.07万平方公里。该地区区位条件优越,自然禀赋优良,经济基础雄厚,体制比较完善,城镇体系完整,科教文化发达,已成为全国发展基础最好、体制环境最优、整体竞争力最强的地区之一,在中国社会主义现代化建设全局中具有十分重要的战略地位。
20.供给危机 supply crunch
21.中国国际消费品博览会 China International Consumer Products Expo
22.外国直接投资 foreign direct investment (FDI)
23.外商独资企业 wholly foreign-owned enterprise
24.国际国内要素有序自由流动 free yet orderly flow of both international and domestic factors of production
25.价格机制改革 reform of price mechanism
26.高标准市场体系 high-standard market system
27.国际贸易 international trade;
28.销售收入 sales revenue;
29.海外利润 overseas profit
30.良好的经商环境 a favorable business climate
31.数字经济 digital economy
数字经济: 作为经济学概念的数字经济是人类通过大数据(数字化的知识与信息)的识别—选择—过滤—存储—使用,引导、实现资源的快速优化配置与再生、实现经济高质量发展的经济形态。
32.新兴市场组织 emerging-market bloc
33.经济韧性economic resilience
经济韧性:是指在面临外部和内部各种环境的变化下,国家能及时灵活调整政策,有能力防范经济出现大起大伏,避免硬著陆。
篇幅有限,请点击下方名片进入公众号,对话框内回复“经济词条”获取完整版词条。
P2
经贸词汇特点及翻译
一、缩略语
在经贸交往中,经常会使用一些缩略语。以达到简便、快捷的交流目的。由于其使用范围较广,可以涉及到金融、保险、贸易、法律等诸多领域。概括起来,经贸英语中的所缩略语可以包括以下几方面:
1.专业术语
经贸英语中有许多专业术语。往往以缩略词的形式出现,词义比较固定。例如:
CIF=Cost, Insurance and Freight到岸价(成本加运费保险费价)
FOB= free on board离岸价《船上交货价)
B/E= Bill of Exchange汇票
C.A.D.= Cash against documents凭单付款
2.机构组织名称
经贸英语中大多数世界著名机构组织都有其缩写形式,迪常是取其名称中实词的首字母组成缩略形式。例如
WTO= World Trade Organization世界贸易组织
GATT= General Agreement on Tariffs and Trade关税及贸易总协定
APEC= Asia Pacific Economic Cooperation亚太经济合作组织
3.货币计量单位
由于经贸英语的专业性特点,在翻译中经常会遇到货币和计量单位,它们经常采用缩略形式。例如:
RMB(¥)= Renminbi Yuan 人民币元
USD($)= US dollars 美元
KG= Kilogram 公斤,千克
M/T= Metric Ton 公吨
4.人名、地名
在经贸英语中,对于人名通常只缩写名不缩写姓,而地名通常取实词首字母的大写形式。
例如:
Henry Simpson可缩写成H. Simpson亨利·辛普森
PRC=People's Republic of China中华人民共和国
HK= Hong Kong 香港
缩略语在外贸英语中出现的频率很高。熟练的掌握这些缩略语有助于提高经贸英语的翻译能力。
二、半专业术语
一词多义是经贸英语中最为常见的现象。也是给译者成困难最多的地方。这类词汇的特点是既能最为专业术语使用,同时又是普通语言词汇的一部分,故也被称之为半专业术语。在翻译这类词汇时,要注意结合上下文来理解,从与其他词的搭配中选择其真正的含义,否则,很容易造成误解或译文不准。
例如:
1.claim普通用语当中可作动词,有声称、宣称、断言的意思
She claim that she is related to the Queen.(她声称和女王有亲属关系。)
在经贸术语中常译为索赔
If any liens, claim or demands arising out to work shall be outstanding at the time any payment may be due, the company shall have the right to withhold out of any payments.(如果任何工程的滞留、索赔或要求在到期应付款时仍未予清偿,那么,公司有权拒绝支付。)
2.offer
普通用语中可作动词有提出、提供的意思
The company has offer a high salary.(公司已提出高薪相聘。)
在经贸术语中则译为报盘
Please make us an offer C.I.F London for 20 metric tons Brown Cashmere.(请给我们一个20吨紫山羊绒伦敦到岸价的抿孟。)
半专业术语是经贸英语翻译中的难点所在,翻译时要注意其词义的灵活性。
三、旧体词
经贸英语中涉及到法律部分的,常会使用一些旧体词以体现法律的严肃、庄重。在翻译此类词时,无须逐字对译,在整体上把握其语体风格,选择较古雅的词汇,同时要参照汉语法律文本的风格进行翻译,如hereby,hereof,herein,hereinafter,等词汇都是非常正式和庄重的用语,这些旧体词所表示的意思为:hereby=by this means or by reason of this;hereof=of this;herein =in this;hereinafter later in this等。
例如:
1. Hereof= of this关于此点
Foreign trade dealers as mentioned in this Law shall, in accor-dance with the provisions hereof, cover such legal entities and other organizations as are engaged in foreign trade dealings.(本法所称对外贸易经营者,是指依照本法规定从事对外贸易经营活动的法人和其他组织。)
2. Herein= in this此中,于此
The term"company"mentioned herein refers to a limited liability company or a company limited by shares established withinthe territory of China in accordance with this Law.(本法所称司是指依照本法在中国境内设立的有限责任公司和股份有限公司)
这些旧体词主要是副词,对其的使用主要是为了避免重复累赘之感,在翻译时要力争做到庄重、准确、简洁,符合法律文本的规范化。
四、外来语
经贸英语中的外来语主要来自法语和拉丁语。它们比英语词汇更严谨、准确。常用的词汇如 as per(拉丁语:按照)。bonafide holder(拉丁语:汇票的善意持票人), force majeure(法语:不可抗力)等。
例如:
Bona fide真诚的(拉丁文)
It is mutually agreed that the Optionee shall assume all bona fide contracts for the sale and delivery of merchandise made by theptionor in the regular course of its business.(兹共商定,取得优先买卖权者应承担全部正当的合同,以便按照授予优先买卖去权的企业的规定的渠道进行商品的买卖和办理交货事宜。)
外来语词义比较单一,翻译时注意校准词义即可。
以上内容节选自姜宏丽《经贸英语的词汇特点及翻译》
获取更多翻译资讯请Million英语
发表评论