♡♡
请输
♡♡
请输
♡♡
请输
请输
今天的灵芝英语角
blazing with color
是五彩斑斓的
01
part one
red
*红色在中西方文化中都象征着喜庆,往往与庆祝活动或喜庆日子有关。
因为日历中,这些日子常用红色字体。因此,
red letter day:指的是“纪念日”或“喜庆的日子”。
*英语中的“red”还往往与热度相关,red-hot一词常以指某样东西很火,例如
“You will have to wait in line for hours to buy the red-hot Chen Changyin twist in CiQiKou.”(磁器口的陈昌银麻花可抢手了,你要买可得排上几个小时的队。)
*火热虽好,但一旦过火就容易出问题了,这就是red hot的另一层意思:恼火的
e.g. Hong is always red hot about something unfair in the society.(小红总是对社会中的不公平现象感到气愤。)
*红色还指“负债”或“亏损”,因为人们总是用红笔登记负数。如:
red figure/ red ink:赤字
red-ink entry:赤字分录
red balance:赤字差额
in the red:亏损
e.g. They had to sell the firm because for years they had operated it in the red. (因为经营这家公司几年来一直亏损,所以他们只好把它卖掉。)
*有些中文用“红”的食物在英文里可不是“red”,这里需要注意哟。如:
红糖:brown sugar
红豆:love pea
红茶:black tea
*红茶用“black”而非“red”的缘故需溯及历史,1689年,英国更在中国的福建省厦门市设置基地,大量收购中国茶叶。因为在厦门所收购的茶叶都是属于红茶类的半发酵茶——''武夷茶'',大量的武夷茶流入英国,取代了原有的绿茶市场,且很快成为西欧茶的主流。武夷茶色黑,故被称为''Black tea''(直译为黑茶)。后来茶学家根据茶的制作方法和茶的特点对其进行分类,武夷茶冲泡后红汤红叶,按其性质属于''红茶类''。但英国人的惯用称呼''Black tea''却一直沿袭下来,用以指代''红茶''。
*同样,如果一看到“red”就翻译成“红”,那可就错啦。如:
red ruin: 火灾
red battle: 血战
red sky: 彩霞
*美国一家公司——Frank's RedHot,是地道的辣椒酱制造商,“red hot”——这个名字一听便知这家辣酱酱必定是红彤彤、火辣辣的。
”
part two
green
提起“green”,我们最容易想到的就是“嫉妒”的意味,“green”与“嫉妒”的连接来自于古代希腊语——希腊人觉得嫉妒是一种病似的,体制内的液体不平衡时会导致这种 “中毒”的感觉。人的脸色会变得苍白而在古代希腊语苍白和绿色是替代词,都使用为表示生病。
*green-eyed:嫉妒/眼红
e.g. Beware, my lord, of jealousy; it is the green-eyed monster which doth mock the meat it feeds on.
主帅,当心你会嫉妒,那可是一只绿眼的妖魔,它惯于耍弄爪下的猎物。—《奥赛罗》。
*feel a little green:感觉有点不舒服
*此外,“green”还可指“新鲜”或没有经验、缺乏训练,如:
green meat:鲜肉
a green hand:新手
e.g. Though Sue is a green hand, she's completely at grips with the details of her job.
苏虽然是生手,但她完全了解她工作的细节。
*green在财经领域还有下列意思:
green back:美钞(因为美元背面为绿色)(用于口语)
green stamp:指美国救济补助票,因印成绿色而得名
green power:“金钱的力量”或“财团”
green sheet: 指政府预算明细比较表
green pound:绿色英镑(指共同体内部计算农产品价格而规定的高汇率英镑。)
part three
black
*black一词在在英语表达中与我们的一般看法很一致,即经常有“不好的”、“坏的”、“邪恶的”这种意味,例如:
black day:凶日
black sheep:A member of a family or other group who is considered undesirable or disreputable——害群之马;败家子(因为黑羊毛很难被染成其它颜色, 黑羊不如白羊值钱;而且在十六世纪, 人们人为黑色是魔鬼的印迹。)
the pot calls the kettle black:[谚]五十步笑百步(锅嫌壶黑,的确与中文中的“以五十步笑百步”有异曲同工之妙。)
black money:黑钱(Money in the economy obtained through illegal means, such as money from thedrug trade——在经济中通过非法手段取得的金钱,如从毒品交易中获得的金钱。)
black market:黑市交易或黑市(意为暗中进行政府禁止买卖的商品或外汇的交易,或指进行违法的投机市场)
*另外,英语中,和红色墨水是记账时的意思相反,黑色还可表示盈利,如:
black figure / in the black:盈利、赚钱、顺差
black figure nation:国际收支顺差国
interest in the black:应收利息
”
part four
blue
*蓝色属于冷色系,在日常蓝色的使用也会给我们带来忧郁的感觉,与此对应,英语中的“blue”多于忧郁相联系,如:
in a blue mood:情绪低沉
再如美国流行的blues(蓝调)大多都是抒发忧伤凄惨的情绪,这也是 “blue”与忧郁相连的例子。
*blue还常用来表示社会地位高、有权势或出身贵族或王族。如:
He is a real blue blood.(他是真正的贵族。)
blue-eyed boys:受到管理当局宠爱和特别照顾的职工
a blue moon:千载难逢的机会 (指的是“连续两次满月都落在公历同一个月份”,是蓝(难)得一见的意思)
*经济词汇中blue表示许多不同意思。如:
blue book:蓝皮书
blue-sky market:露天市场
blue-collar workers:从事体力劳动的工人 (蓝领)
blue chip:蓝筹股(长期稳定增长的、大型的、传统工业股及金融股)
blue-chip rate:英国的优惠的信贷利率
blue return:蓝色所得税申报表(专供诚实的纳税人申报用)
blue sky bargaining:漫天讨价(指谈判或其他交易中提出根本不切实际的或不合理的要求,使协议无法达成)
*值得一提的是,blue有时含有中文的“黄色”的含义,如:
blue talk:下流的言论
”
part five
yellow
*英语中的“yellow”常与胆小、卑鄙相联系,至于原因,可以追溯到圣经中的故事,犹大总是被描绘成穿着黄色的衣服,这标志着他对耶稣的背弃和出卖。近代,受纳粹德国迫害的犹太人也被迫身穿带有黄色星星标志的衣服。相关表达有如:
a yellow livered 胆小鬼
a yellow dog 卑鄙的人
yellow streak 胆小、懦弱
e.g. The public accused the government minister of having a yellow streak after he refused to answer some difficult questions.(在政府部长拒绝回答相关复杂问题后,公众都指责他很懦弱。)
*此外,“yellow”还含有病态的意味,如
yellow blight 枯黄病
yellow fever 黄热病
小编有话说:
这篇推文里只是截取了少数比较有代表性的颜色文化,还有更多的需要我们在日常中积累。中英文化中对色彩的不同看法造就了不同的表达方式,在学习这些趣味表达方式的时候要尝试理解美国人的文化与思考方式。这样我们不仅能更好地学会这门语言,更重要的是更了解他们的文化。
end
编辑丨灵芝英语角
加入灵芝英语角
和小编一起
趣学英语
发表评论