Before my bed a pool of light;
Oh can it be frost on the ground?
Looking up, I find the moon bright;
Bowing, in homesickness I’m drowned.
床前明月光,
疑是地上霜。
举头望明月,
低头思故乡。
——《静夜思》李白
Thoughts in the Silence of the Night
这是翻译家许渊冲的经典诗词译作,他被誉为 “诗译英法唯一人”。
翻译,用翻译创造、传递美、用翻译搭建不同文化间交流的桥梁,他将自己的一生奉献给了这一件事。
翻译介绍
【Introduction of translation】
✦
翻译,是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的活动。
这个过程从逻辑上可以分为两个阶段:首先,必须从源语言中译码含义,然后把信息重新编码成目标语言。所有的这两步都要求对语言语义学的知识以及对语言用户文化的了解。
✦
✦
✦
除了要保留原有的意思外,一个好的翻译,对于目标语言的用户来说,应该要能像是以母语用户说或写得那般流畅,并要符合译入语的习惯(除非是在特殊情况下,演说者并不打算像一个本语言用户那样说话,例如在戏剧中)。
✦
✦
翻译分为口译、笔译和手语翻译。口译又称为“传译”,顾名思义,是指译员以口语的方式,将译入语转换为译出语。由于口语出现早于文字,因此口译的出现也因此早于笔译。承担翻译工作的职业人士可总称为“翻译家”,并可细分为“口译员”、“笔译员”、或是如果两者都做,称为“口笔译员”。不过民间常使用“翻译”作为此职位的称呼,这是错误的,因为“翻译”是指这项工作和活动,作为动词和名词,而不是指执行此工作的人士。
口译可以分为“同声传译”(Simultaneous interpreting)和“交替传译”(Consecutive interpreting)。“同声传译”是在讲者发表演说的同时,译者以相隔较短的时差开始即时翻译,译者需要一边聆听、理解并记住讲者的内容,重组成自然的语句表达成目标语言。因所费精神较大,一场较长的会议需要由至少2-3名同声传译员,每15-20分钟轮流交替工作。“交替传译”并不是在同声传译时接手翻译的意思,而是另一种传译模式,指在讲者完成一段说话后停顿,然后由译者翻译,接着讲者继续下一段演说,再由译者翻译,讲者、译者两人交替发言直至演说终结。
专业概况
【Professional profile】
✦
翻译(英语)
学制4年,授予文学学士学位
培养德才兼备,具有广博的国际视野和家国情怀、高尚的道德情操、正确的人生观、良好的人文与科学素养,且具有创新精神的通用型翻译专业人才。
毕业生应熟练掌握汉英两种工作语言,具备较强的翻译能力和逻辑思维能力,较宽广的知识面,较高的跨文化交际素质和良好的职业道德,了解中外社会文化,熟悉翻译基础理论,较好地掌握口笔译专业技能,熟练运用翻译工具,了解语言服务相关行业的运作流程,并具备较强的独立思考能力、工作能力和沟通协调能力。毕业生能胜任文化、外事、经贸、教育等领域的一般难度的笔译、口译或其他跨文化交际方面的工作。
课程设置:
语言技能模块:
✦
英语读写、英语口语、英语听力、英语写作、英语视听说、英语国家概况、公众演讲、专题讨论、中文读写等。
✦
✦
翻译技能模块:
✦
英汉基础笔译、汉英应用翻译、英汉经贸翻译、中国文化外译、文学翻译、新闻编译、英汉联络口译、英汉交替传译、英汉专题口译、法律翻译、视译、翻译实践等。
✦
✦
专业知识模块:
✦
翻译理论与实务、翻译经典导读、语言与翻译、计算机辅助翻译、翻译项目管理入门等。
✦
✦
人文通识模块:
✦
中国文化通论、西方思想史、英语修辞学、区域国别通论、英美文学选读等。
✦
✦
中外语言服务人才培养基地同传实验室
经验分享
【Experience sharing】
✦
21级翻译(英语)赵梓涵:
翻译要求译者通晓两门语言,进而完成语言之间的互译,为不同国家和地区的人架起沟通的桥梁。曾经我以为翻译只是单纯地把一句话译成另一个语言的版本,但在北语学习了翻译相关专业课之后,我才明白,翻译学习的关键在于培养翻译的思维,构建翻译方法的框架,这样才能让译文真正成为沟通的桥梁。
21级翻译(英语)张玉:
在北语学习翻译(英语)专业是一种奇妙的体验~
学有所成,你可以听歌秒懂,看剧不用字幕……还有更多!
在这里,你可以学到来自世界各地英语国家的文化知识,并在素有“小联合国”之称的校园里,亲身体验文化的碰撞与交流。在这里,你会利用自己的所学所获,亲手搭建起文明沟通的桥梁,逐渐还原起巴别塔,消弭中英语言之间的隔阂。除此之外,在英翻这个有温度的大家庭里,你还可以收获良师益友、前进方向和不竭动力,在梧桐大道的青春里,熠熠闪光!
21级翻译(英语)刘小航:
有人说译者就是媒人,读者与作者的媒人。英语身为大语种,在新时代掌握的人不可谓不多,而英翻却能被单独划分出来并被大家看重,一方面是专业人才需求度高,一方面也存在学科本身的魅力。
学习英翻,我们在两门语言中周旋,认识到语言的可译性与不可译性,在迁就原语与照顾目的语中做出取舍,沟通文学翻译的情感,传达非文学翻译的含义,发现翻译不仅是门精确的科学,更是门美丽的艺术。
21级翻译(英语)阮彦霖:
翻译是一座跨越文化的桥梁。学习翻译不仅仅意味着学习一门外语,学习一种文化,更意味着兼容并蓄、海纳百川,领悟本国文化,研习外来文化,贯通不同文明。对于现阶段的我们不仅平时需要多留心怎么说“人话”,更要不断地阅读外刊,积累词汇,学会外语地道的表达,这样才能在翻译路上走得长久。
21级翻译(英语)孟畅:
很开心能来到北语学习翻译(英语),起初接触翻译(英语)没有太大感受,但在大二上学期的学习过程中,我无比清楚地感知到翻译的魅力,感受到中译英和英译中翻译过程的趣味,同时能更加感受到我国汉字的博大精深与浪漫。翻译不仅是一门学科或者一项工作,更是多种文化之间的沟通与交流,而我们则是沟通与交流的桥梁。总之,很幸运能在北语学习翻译,学会沟通。
✦
✦
原文:
original
One step brought us into the family sitting-room, without any introductory lobby, or passage: they call it here ‘the house’ preeminently. It includes kitchen, and parlour, generally; but I believe at Wuthering Heights, the kitchen is forced to retreat altogether, into another quarter, at least I distinguished a chatter of tongues, and a clatter of culinary utensils, deep within; and I observed no signs of roasting, boiling, or baking, about the huge fire-place; nor any glitter of copper saucepans and tin cullenders on the walls. One end, indeed, reflected splendidly both light and heat, from ranks of immense pewter dishes; interspersed with silver jugs, and tankards, towering row after row, in a vast oak dresser, to the very roof. The latter had never been underdrawn, its entire anatomy lay bare to an inquiring eye, except where a frame of wood laden with oatcakes, and clusters of legs of beef, mutton and ham
, concealed it.
译文:
translation
不用经过任何穿堂过道,我们径直进了这家的起坐间:他们颇有见地索性把这里叫作“屋子”。一般所谓屋子是把厨房和大厅都包括在内的;但是我认为在呼啸山庄里,厨房是被迫撤退到另一个角落里去了;至少我辨别出在顶里面有喋喋的说话声和厨房用具的磕碰声;而且在大壁炉里我并没看出烧煮或烘烤食物的痕迹,墙上也没有铜锅和锡滤锅之类在闪闪发光。倒是在屋子的一头,在一个大橡木橱柜上摆着一叠叠的白镴盘子;以及一些银壶和银杯散置着,一排排,垒得高高的直到屋顶,的确它们射出的光线和热气映照得灿烂夺目。橱柜从未上过漆;它的整个构造任凭人去研究。只是有一处,被
摆满了麦饼、牛羊腿和火腿之类
的木架遮盖住了。
学习资源分享
【Learning resources】
✦
新华网(新华社) http://www.xinhuanet.com/
http://english.news.cn/
中国日报 http://www.chinadaily.com.cn
http://www.chinadaily.com.cn/hqzx/
中国网
http://www.china.org.cn/
美国有线电视新闻网 http://edition.cnn.com/
英国广播公司司http://www.bbc.co.uk/news/
The New York Times《纽约时报》 www.nytimes.com
Wall Street Journal 《华尔街日报》 http://asia.wsj.com/home-page
培养特色
【Cultivation features】
✦
北京语言大学翻译(英语)专业致力于培养德才兼备,具有广博的国际视野和家国情怀、高尚的道德情操、正确的人生观、良好的人文与科学素养,且具有创新精神具有广博国际视野的通用型翻译专业人才。
本专业在立足课堂教学,打好坚实的语言基础,在专业上学有所长以外,一到四年级均设有课内,外教学实践活动。课内教学实践主要采取模拟口、笔译实践的各种教学形式;课外教学实践活动主要包括系内、院内的各种活动,如戏剧表演、诗歌朗诵、讲演与辩论等。此外,还要组织三年级学生参加全国的外语讲演与辩论比赛,组织四年级学生到教学、科研机构、新闻机构、翻译公司、国家部委、外国公司、合资企业等实习基地实习并就实践情况撰写实习报告。同时,学院还不定期聘请有关专家定期到学校参加翻译坊活动,举办讲座,从而更好地培养符合市场需求的翻译人才。鼓励学生在就读期间参加并通过 CATTI3级考试。
此外,本专业与多所大学建立了友好合作关系,包括:英国伯明翰大学、曼彻斯特大学诺丁汉特伦特大学;美国纽约州立大学石溪分校、加州州立大学长滩分校等,学生们可以通过各类项目赴海外交流学习。
科大讯飞国际合作部副总裁翟坤博士“人工智能产业应用和国际合作”讲座
第十场“师说”系列讲座——对话孙继文大使
寻觅故宫神思,弘扬传统文化——“师说”系列讲座第十一场
王斌华教授北语系列讲座
“汉字审美与中国文化创新”讲座
学生发展
【Students’ development】
✦
学生毕业后熟练掌握汉英两种工作语言,具备较强的翻译能力和逻辑思维能力,较高的跨文化交际素质和良好的职业道德,了解中外社会文化,熟悉翻译基础理论,较好地掌握口笔译专业技能,熟练运用翻译工具,了解语言服务相关行业的运作流程。且能够胜任文化、外事、经贸、教育领域的一般难度的笔译、口译或其他跨文化方面的工作。此外,翻译(英语)专业的学生会系统地掌握一门第二外语,且具备第二外语听、说、读、写的初级能力。
学生风采
【Excellent examples of students 】
✦
赵倩琳,高级翻译学院2018级翻译(英语)专业本科生,曾任北语志愿服务总队赛会服务与外联中心副主任、北京语言大学第十四次学生代表大会常任代表,并担任了三年18英翻班长。现已保研至北京语言大学高级翻译学院英语口译专业。
曾获2019-2020学年及2021-2022学年校级优秀共青团员、2020-2021学年校级优秀学生干部及2018-2019学年院级优秀学生干部、2022年冬奥会北京市优秀城市志愿者及2019-2020学年校级优秀志愿者、2019-2020学年校级综合二等奖学金及2020-2021学年校级综合三等奖学金、2020年暑期社会实践市级优秀团队等荣誉。以独立作者在省级期刊《大学生》杂志上发表6篇文章。
2019国际人工智能与教育大会 赞比亚第一夫人陪同翻译
宋至立,女,本科,中共党员,2018级翻译(英语)专业学生,大学三年综合测评排名1/24,推免至厦门大学攻读研究生。
曾担任三年班级团支书,获北京市优秀毕业生、本科生国家奖学金、校综合一等奖学金、2018-2019学年及2019-2020学年校级三好学生、2019-2020学年及2020-2021学年校级优秀团干部。曾参加过多场英语演讲及翻译比赛,曾获2019年北京市大学生英语演讲比赛市级优秀奖、2020年第二届“儒易杯”中华文化国际翻译大赛全国三等奖。
陈夜昱,中共党员,北京语言大学2018级翻译(英语)专业本科生。现在英国爱丁堡大学攻读研究生。
2018-2019学年,任院学生会新闻中心部员;2019-2020学年,任院学生会新闻中心副部长;2020-2021学年,任外国语学部本科生第三党支部宣传委员与班级宣传委员;2021-2022学年,任班级宣传委员。曾获校级优秀共青团员、校级三好学生等称号,连续三年获校级综合二等奖学金。本科期间,专四考试优秀,CATTI三笔通过。
结语:
Years may wrinkle the skin,
岁月悠悠,衰微只及肌肤,
but to give up enthusiasm wrinkles the soul.
热忱抛却,颓废必至灵魂。
✦
我们与梦想同在北语
✦
内容来源 | 北语高翻公众号 知乎网 维基百科
文案 | 北京语言大学高级翻译学院 朱雅慧
北京语言大学西方语言文化学院 邹丽萍
制图 | 北京语言大学招生宣传协会
排版 | 郭沐泱
出品 | 北京语言大学招生办公室
北京语言大学招生宣传协会
发表评论