英语习语:above water 不是在水面上的意思,它另有它意

Above water 为什么不是“在水面上”的意思呢?其实原因很简单,因为当 above 作介词表示在什么之上时,所选的参照物都是具体或大家所知道的,而 above water 中的 water 显然不是特指的,总不能是每个地方的水吧。
当修饰位置地点时,above 表示的是比某物或某人在更高的位置,通常是与它们没有接触的,这是 above 与 over 的主要区别之一,意为“在(或向)…上面”,例如:
Can you raise your hand above your head for me please?
你能帮我把手举过头顶吗?
The waves came up above her head and she started screaming.
海浪从她头顶上涌上来,她开始尖叫。

由此可见,above water 另有它意;不知道大家是否还记得 in deep water 或 in hot water 的意思,想象一下你在 deep water 或者 hot water 中的情形就能明白它们的寓意了;in deep water 和 in hot water 意思类似,都用来比喻陷入困境或危难等,它们也都没有用定冠词 the 修饰,例如:

She was getting into deep water when she tried to argue that murder is sometimes justified for political reasons.
当她试图辩称谋杀有时出于政治原因是正当的时,她陷入了困境。
This sort of behaviour will land him in hot water.
这种行为会使他陷入困境。
Above water 的用法就跟它们类似,它的字面意思是“在水面上”,至少按字面意思理解,无论是谁处于在水面上的情形都不至于溺水或淹死,因此 above water 用来比喻摆脱困境,通常指财务困境,常用作 keep one's head above water,例如:
If credit cards are the only thing keeping you above water, then your situation is more dire than I thought.
如果信用卡是唯一能让你脱离困境的东西,那么你的处境比我想象的更可怕。
We are keeping our head above water, but our cash flow position is not too good. 
我们正努力避免陷入困境,但我们的现金流动情况不太好。
既然 above water 不是在水面上的意思,那么用英语如何表达在水面上呢?首先我们得弄清楚“水面上”用英语怎么表达。其实 water 本身就有“(一片)水面”的意思,但此时我们必须用定冠词 the 来修饰,例如:
She saved a little girl from falling into the water. 
她救下一个眼看要落入水中的小女孩。
The leaves floated on the water.
叶片漂浮在水面上。
Water 常用作不可数名词,但是有的时候它也可以用作可数名词,此时常用作复数 waters,意为“水域,海域”等;当 waters 表示水域时,指的是特定是某一江、河、湖或海的水域,如 the River Thames,意为“泰晤士河”,Indian Ocean,意为“印度洋”,Pacific Ocean,意为“太平洋”,例如:
This species is found in coastal waters around the Indian Ocean.
在环印度洋沿岸的海域有这一物种。
In the shallow waters of the Gulf of Mexico, oil rigs attract fish.
在墨西哥湾的浅水区,石油钻井平台吸引着鱼类。
 

via 外语行天下