专业翻译英语

ads











作为一名英语专业学生,一定少不了的一门课——翻译。翻译是一门独立的学科,英语专业中大多学的是一些基础的东西,但是这些基础的东西同样非常重要!


今天给大家分享10个关于翻译的小技巧,希望对学翻译的小伙伴会有所帮助~



翻译是一项技术活,英语好的人不见得翻译水平高,翻译的提高需要的是大家真正拿题进行反复操练,只有练习才能发现自己的问题,在操练中也可以学习借鉴一些翻译技巧,能对一些长难句有更进一步的理解。翻译水平会是循序渐进在不断练习过程中提高的


翻译的原文和译文在语义上是不能有偏差的,但由于中英文的语言差异、表达习惯不同,在实际翻译过程中,需要对译文进行一些处理,以期更符合译入语的表达习惯。


一、增译主语


由于英文表达习惯,常常用一些抽象名词作为主语,而中文的表达习惯则需要把抽象变为具体;英文中常常会为了避免重复而多用介词,中文则不怕重复,一个词会用上好几遍;英语中的复数名词译为汉语时,常常加入这些、各种、种种等,要视具体语境情况而定。


【例】

  • The intimacy between them can be seen easily.

    他们之间的亲密关系很容易就能看出来。

  • He did not give us satisfied answer; this made us angry.

    他并没有给出我们满意的答复,这种态度使得我们非常生气。

  • There are solutions proposed to solve the public problem.

    针对这一公共问题,提出了种种解决方案。


二、增译谓语


英语中出现两个或多个相同谓语时,常常会省略,以使句子不那么赘余。而中文中则要译出来,使其表达更加地道;英文中的介词短语译为中文时往往要增译动词;有些英语中的名词在译为中文时要加入相应的动词,使其意义更加完整,表达更加明确。


【例】

  • We went to Xiamen this week, Shenzhen next week.

    我们这周去厦门,下周去深圳。

  • Technology of behavior

    研究行为的科学技术

  • impulse for unification

    追求统一的冲动

  • After the party, he has got a very important speech.

    参加完聚会后,他还要发表一个重要讲话。


三、时间状语


1. 时间状语常常可以直接翻译,一般译到主句前。


【例】

  • He came in while I was watching TV.

    我在看电视的时候他进来了。

  • They burst into tears suddenly when they heard the sad news.

    他们听到这个悲惨的消息之后突然大哭起来。


2. 有的时间状语从句引导词除了表示时间以外,还会附带条件性,所以在翻译的时候要译出条件关系。


【例】

  • We can't take any action until our project is well-prepared.

    只有我们的项目做好充分的准备,我们才能采取行动。


四、原因状语


1. 英语中的状语位置较为灵活,既可以放在主句前也可置于主句后,而中文表达常常遵循"前因后果"的顺序,所以在翻译的时候也要注意调整语序。


【例】

  • We have to choose another day for the hiking, since the weather isn't very good today.

    今天天气不好,所以我们得另选一天去远足了。


2. 但上述情况也不是绝对的,原因状语也可放在主句后,这样也对应了汉语中的结构"之所以……是因为"。


【例】

  • Practice is valuable because it is the test of the theory.

    实践之所以有价值,因为它是对理论的检验。


五、目的状语


1. 总的来说,目的状语放在主句前翻译,把说明情况的主句放在后面。


【例】

  • She closed the door gently and stepped out of the room for fear that she should awake him.

    为了不弄醒他,她悄悄关上房门,轻轻地溜了出去。


2. 目的状语也可译在主句后边,表示以免、以防、使得、生怕等等。


【例】

  • He came back after work as quickly as possible, lest his mother should worry about him.

    他下了班就早早回家了,免得他母亲担心。


六、译成汉语的主动句


1. 一般被动句的主语是无生命的主语,翻译时常常要将原文主语译为汉语中的主语。


【例】

  • When rust is formed, a chemical change has taken place.

    当锈形成的时候,就发生了化学变化。


2. 主语宾语颠倒位置


一般英语中当动作主体的词前加上by时或由介词短语构成时,那么在译文中by后边的动作主体词或该介词短语中的名词就要充当主语,宾语则是原文中的主语。 


【例】

  • Heat and light can be given off by this chemical change.

    这种化学反应能够释放出光和热。


3. 增加主语


一些被动句在译为主动句时要增加一些主语,比如我们、人们、大家等等。


【例】

  • This issue has not been solved.

    人们还未解决这一问题。


七、译成汉语中的无主句


汉语无主句较多,这与我们的思维方式和说话表达习惯等因素有关。很多情况下,我们和处于同一背景生长环境下的人聊天,都不需要说主语,但是对方大多数情况下,都能理解你的意思。


【例】

  • Policies have been made to protect our environment.

    已经制定了政策来保护环境。


八、译成被动句


并不一定是所有英文中的被动句都译为中文的主动句。当一些被动句着重在强调被动意义,这时突出的是被动的动作,那么这种情况下就要仍然译为被动句。在汉语中,要用这些语言表示被动意义,比如:被、受、遭、让、给、由、把、得到、受到、加以、得以、为……所、由……来,等等。


对于包含技术性的翻译来说,就像学习自行车一样,总要经历跌跌撞撞的时刻,最后是不知不觉地学会了,翻译也一样,大家一定要多多练习,掌握必要的解题技巧,反复琢磨;当然具体情况具体分析,翻译不可能会有一个多么固定完美的标准答案,这里给大家整理了翻译步骤:


1. 通读全句,确定主干,划分意群。


2. 选择词义,调整语序,适当加工。


在这一步骤指导下,在掌握一些翻译技巧的基础上要亲自动手动嘴翻译,切忌感觉翻译出来了就对答案,这样不会有长进的,只有把翻译不好的地方多多琢磨,想想如何在下次能够翻译得更贴切一些。


九、处理好抽象与具体的关系


由于风俗和语言上的差异,西方人习惯使用含有抽象意义的词语表达思想。因此,在进行英汉翻译时,应注意汉语习惯,对句子或词语进行妥善处理,力求使译文流畅、准确,使隐形的信息具体化、概括化。


1. 将抽象名词(或代词)具体化


西方人在英语中经常使用抽象的概念来表示具体事物。在英语译为汉语的过程中,大多数情况下,将抽象化为具体,有助于提高译文质量。


【例】

  • I have too much to tell you and don't know what to begin with.

    我有许多话要对你说,却不知道从何说起。(原句中的much译为"许多话",使译文流畅。)

  • Was ever such nonsense written?

    这样荒唐的东西有人写过吗?(nonsense"胡说八道、废话"在句中被译为"荒唐的东西",译得恰到好处。)

  • The workshop director issued a communication outlining the details of the work to be done on the shutdown and safety rules to be followed during the work.

    车间主任签发了一份通知,概括了停机期间的工作项目以及工作中要遵守的安全规则。(communication意为"通讯、联络、传达",译文中转译成"通知",保持上下文自然通顺。)


2.将"浓缩"的信息展开说透


东西方人思维方式不同,西方人常把众多信息凝聚于一个短语或句子加以阐述,喜欢"浓缩"信息,而中国人则趋向于化整为零,将信息逐点铺开说清、说透。


【例】

  • If I were rich, I should do so. As it is, I do nothing.

    如果我有钱,我就这样做。但实在太穷,就什么也做不成了。(如果将as it is译为"事实上;即使如此",译文就显得笼统含糊,译得具体些,意思就很明确了。)

  • He is a brilliant scholar and is everywhere recognized as such.

    他是个很有才华的学者,到处都公认他很有学问。(句中的as such意为"像这样的人",译文具体化之后,句意更加清楚。)

  • The isolation of the rural world because of distance and the lack of transport facilities is compounded by the paucity of the information media.

    由于距离偏远、交通设施缺乏,乡村与外界隔绝,这种隔绝因信息媒体不足,变得更加严重。(译文将浓缩在一个英语句子中的若干信息铺开,逐点具体交待,语言清晰顺畅。)


3. 运用概括法避免逐词硬译


英语中还有的句子虽然其字面意义明确,但是如果硬译,使逐词对号入座,译文就显得拖泥带水。相反,如果能稍加概括,却令人感到耳目一新。


【例】

  • We honored him for what he is, not for what he has.

    我们尊重的是他的人格,而不是他的财富。(句中what he is和what he has分别译为"人格"与"财富",看上去笼统,实际上更加概括精炼。)

  • For generations coal and oil have been regarded as the chief energy sources used to transport men from place to place.

    煤和石油几十年以来一直被认为是交通运输的主要能源。(译文用"交通运输"概括transport men from place to place,避免一般性的冗长文字,使译文更加流畅。)

  • You mustn't go to the station to meet the foreign guests as you are.

    你不能就这样到车站去迎接外宾。(译文将as you are概括为"就这样",比硬译成"像你现在的样子",貌似抽象,实则更符合汉语习惯,更灵活。)


十、否定现象


英汉两种语言在表达否定概念时的手段不尽相同,英语以全部否定的形式来表达事实上的部分否定,也多用双重否定来表示肯定。因此,翻译时常要做正反处理,即英语中的否定式,汉语有时表达为肯定式;英语中的肯定式,汉语有时表达为否定式。

英语中表示否定语气的类型有: 


1. 全部否定


表示全部否定的词有: no(没有,不), nobody(没有人), nothing(没有东西),never(从来不), neither... nor(两者都不), none(谁都不)等。含有这类词的句子译成汉语时,一般仍为否定句,但可以变动语序。


【例】

  • Parents have no authority to interfere their children.

    父母亲无权干涉他们的孩子。


2. 部分否定


every, both, all, always, often, quite, entirely, many, much等词和not连用时,表示部分否定。通常译作"并非人人","不都是","不全是","不常","不完全","不总是","不多"等。


【例】

  • The good and the beautiful do not always go together.

    善和美并不一定总是连在一起。 


3. 双重否定


英语中表示双重否定的词语有:no(not)... no(not)...; not... with...; not... until...; no(not)... but...; not... a little...; not... but that...等。汉语里也有同样的说法,如:没有不……,不能不……,并非不……,不无……,未尝不……,并不否认……,无不……,不会不……等等。英译汉时,可以直接译成肯定式,也可以保持双重否定,视具体情况而定。


【例】

  • No sweet without sweat.

    不尝艰辛不知甜。 


4. 意义否定


英语中有些词或词组从字面上看不像否定词,但却表示否定意义或语气。翻译时,可用否定来表示。


deny(否认), lack(不足), ignorance(无知), exclusion(除外), free from(没有,免于), little(没有什么), short of(缺少), in vain(无效,徒劳), too... to(太……而不能), unless(除非), without(没有), rather than(而不是)等。


【例】

  • Perfect faith excludes doubt.

    绝对信任就不允许有怀疑。

  • This equation is far from being complicated.

    这个方程式一点也不复杂。


声明: 内容整理自网络,版权归原作者或平台所有。侵删。


专四专八课程推荐


2022专四全程班
分题型学习,不过重读; 
系统备考,扎实拿分; 
可反复回看,方便巩固; 
赠实体书《专四真题考试指南》


长按直达专四课


2022专八全程班
分题型学习,不过重读; 
系统备考,扎实拿分; 
可反复回看,方便巩固; 
赠实体书《专八真题考试指南》


长按直达专八课


欢迎点击下方的"写留言",分享你对英语考试或英语学习的看法。


点击下方"阅读原文"进店选课

最后编辑于:2024/2/16 拔丝英语网

admin-avatar

英语作文代写、国外视频下载

高质量学习资料分享

admin@buzzrecipe.com