最近的新冠肺炎,中文普遍称为“疫情”。“疫”是源于古代中文的说法,在现代中文的医学术语中会称为“流行病”,对应英语中的 Epidemic,如果范围非常大、则称为 Pandemic 大流行病。
在进入现代之前,人们应对“流行病”的手段非常匮乏、大多数时候都是束手无策,因此,“疫”经常会造成非常严重的后果、甚至在社会上引起恐慌,特别是达到 Pandemic 规模的“疫”。
在描述“流行病”时,英语中也有一个让人胆战心惊的名词 Plague。和Epidemic这个客观的医学术语相比,Plague 在 Connotation 内在含义上、要和中文的“疫”更为接近。
在20世纪初的“Spanish Flu 西班牙流感”之前,欧洲历史上最为著名的“Pandemic 大流行病”,就是在 14 世纪中期开始的“Black Death、黑死病鼠疫”。
在欧洲历史上,Black Death 是一件惊天动地的大事,疫情在1350年前后爆发(相当于中国的明朝初年),十几年间就导致欧洲各国的人口总数减少了将近一半。
在当年黑死病爆发的严重时期,欧洲各地很多市镇中,每天都会有专门的车辆从街道上经过,收集各家各户的尸体,运到市镇以外统一掩埋。这种车辆有时会通过吹喇叭提醒居民,有时则会高声喊话:家里如果有死人,就赶紧抬出来吧。
虽然今天大多称为 Black Death,但“黑死病”实际上是 18 世纪时才开始使用的说法;在此之前的几百年间,人们一直称之为 The Plague,相当于“那次疫情、那种瘟疫”。
Black Death 产生的危害和影响旷日持久。在 14 世纪之后的几百年间,黑死病的变种不断在小范围区域出现,特别是各大城市;直到 17 世纪,英国伦敦还爆发过严重的疫情。
由于在历史上曾给欧洲人留下巨大的心理阴影,和 Epidemic相比,Plague这个词语带有更强烈的感情色彩,曾经让人不由自主地感到恐惧。
在今天的英语中,Plague 的 Literal 含义已经很少使用了;在指“流行病”时,人们大多会使用 Epidemic 以及 Pandemic 等科学术语。
Plague 今天主要用于引申比喻用法,指某种不好的事物或情况大量出现;除了作为名词,Plague 还经常作为动词使用,例如:
A plague of rats 出现了大量老鼠
The team has been plagued by injury this season. 这个赛季,这支球队不断受到伤病的困扰。
Rock stars have to get used to being plagued by autograph hunters. 作为摇滚乐歌星的麻烦是,总是会有很多歌迷来索要签名,对此他们必须要学会适应。
作动词的 Plague 是一种生动的用法,相当于把麻烦的事情比喻成“瘟疫”一样的疾病,类似的生动说法还有 Hound 和 Bug 等由名词转化而来的动词,原义分别是猎狗和虫子。如果想把“困扰”描述得中性客观一些,可以使用 Beset 这个动词。
Plague 在作为名词使用时,最经常与其同时出现的动词,是“Avoid 避免、躲避”。
在英语中 To avoid sb/sth like the plague 已经成为了固定的成语,表示不愿意见到某人或接触某件事,想尽办法竭力回避。
英语中还有一句文学性很强的咒骂用语,A plague on both your houses,用于谴责战争或冲突的双方,指出对于破坏和平秩序、双方都负有责任。
这句话是出自莎士比亚的著名戏剧 Romeo and Juliet,是罗密欧的好朋友 Mercutio 的台词;在剧中,罗密欧在街上遇到家族的一位仇敌,双方打斗起来,Mercutio 被剑刺中死去;临死之前说出了这句台词,诅咒两个家族都遭到瘟疫。
除了在日常语言中,中世纪时的 The Plague 还对欧美国家的时尚界产生了深远的影响。在今天时装设计中经常看到的鸟头面具形象,其实并不是现代设计师的原创发明,而是源于欧洲历史上抗击黑死病疫情的防护服装,最初称为 Plague doctor mask。
防护面具的“鸟嘴”,用来装薄荷、樟脑等气味芳香的草药;与之配套的,还有一件直筒长袍,衬里上涂有一层厚厚的蜡质,以防止“病气”侵入。
有人声称这种传统防护服装是现代生化防护服的前身;但根据历史记载和今天的研究测试,这种长袍加面具的实际防疫效果微乎其微。
今天,几百年前粗陋的传统抗疫装束、早已被功能更加完善的现代防护服取代;在语言措辞上,旧时的 Plague 也已经让位于 Epidemic 和Pandemic,给人的印象是,这是现代医学和社会制度可以应对的“流行病”、而不是历史上让人束手无策的“瘟疫”;新的说法使人感觉更加安心、减少了一些恐慌和忧虑。
“疫情”开始以来,很多媒体机构都报道了其它一些国家民众对此的态度、和中国不尽相同。这种差异,也许和不同语言所使用的名词称呼、多少会有一些关联。
中文的“疫情”,似乎融合了传统和现代的两种观念态度,在有些人看来,“疫情”除了客观地描述“Epidemic 流行病”,可能同时也带有一些“Plague 瘟疫的情形”的意味吧。
当然,改用“流行病”的说法,恐怕也会有不足之处。“流行病”这个医学术语、在中文日常语言中使用得不怎么普遍,对很多人来说比较陌生、“不够吓人”,因此不容易被当回事、得不到足够的重视。细说起来,这就是另一种语言现象了。
- End -
via 阿则外英语笔记
发表评论