Plague:“疫”和“流行病”,在吓人程度上有什么差异?

最近的新冠肺炎,中文普遍称为“疫情”。“疫”是源于古代中文的说法,在现代中文的医学术语中会称为“流行病”,对应英语中的 Epidemic,如果范围非常大、则称为 Pandemic 大流行病。

在进入现代之前,人们应对“流行病”的手段非常匮乏、大多数时候都是束手无策,因此,“疫”经常会造成非常严重的后果、甚至在社会上引起恐慌,特别是达到 Pandemic 规模的“疫”。

在描述“流行病”时,英语中也有一个让人胆战心惊的名词 Plague。和Epidemic这个客观的医学术语相比,Plague 在 Connotation 内在含义上、要和中文的“疫”更为接近。

The Plague

 

在20世纪初的“Spanish Flu 西班牙流感”之前,欧洲历史上最为著名的“Pandemic 大流行病”,就是在 14 世纪中期开始的“Black Death、黑死病鼠疫”。

在欧洲历史上,Black Death 是一件惊天动地的大事,疫情在1350年前后爆发(相当于中国的明朝初年),十几年间就导致欧洲各国的人口总数减少了将近一半。

Plague:“疫”和“流行病”,在吓人程度上有什么差异?

在当年黑死病爆发的严重时期,欧洲各地很多市镇中,每天都会有专门的车辆从街道上经过,收集各家各户的尸体,运到市镇以外统一掩埋。这种车辆有时会通过吹喇叭提醒居民,有时则会高声喊话:家里如果有死人,就赶紧抬出来吧。

Plague:“疫”和“流行病”,在吓人程度上有什么差异?

虽然今天大多称为 Black Death,但“黑死病”实际上是 18 世纪时才开始使用的说法;在此之前的几百年间,人们一直称之为 The Plague,相当于“那次疫情、那种瘟疫”。

Black Death 产生的危害和影响旷日持久。在 14 世纪之后的几百年间,黑死病的变种不断在小范围区域出现,特别是各大城市;直到 17 世纪,英国伦敦还爆发过严重的疫情。

由于在历史上曾给欧洲人留下巨大的心理阴影,和 Epidemic相比,Plague这个词语带有更强烈的感情色彩,曾经让人不由自主地感到恐惧。

引申含义

 

在今天的英语中,Plague 的 Literal 含义已经很少使用了;在指“流行病”时,人们大多会使用 Epidemic 以及 Pandemic 等科学术语。

Plague 今天主要用于引申比喻用法,指某种不好的事物或情况大量出现;除了作为名词,Plague 还经常作为动词使用,例如:

A plague of rats 出现了大量老鼠

The team has been plagued by injury this season. 这个赛季,这支球队不断受到伤病的困扰。

Rock stars have to get used to being plagued by autograph hunters. 作为摇滚乐歌星的麻烦是,总是会有很多歌迷来索要签名,对此他们必须要学会适应。

Plague:“疫”和“流行病”,在吓人程度上有什么差异?

Plague:“疫”和“流行病”,在吓人程度上有什么差异?

作动词的 Plague 是一种生动的用法,相当于把麻烦的事情比喻成“瘟疫”一样的疾病,类似的生动说法还有 Hound 和 Bug 等由名词转化而来的动词,原义分别是猎狗和虫子。如果想把“困扰”描述得中性客观一些,可以使用 Beset 这个动词。

成语中的用法

 

Plague 在作为名词使用时,最经常与其同时出现的动词,是“Avoid 避免、躲避”。

在英语中 To avoid sb/sth like the plague 已经成为了固定的成语,表示不愿意见到某人或接触某件事,想尽办法竭力回避。

Plague:“疫”和“流行病”,在吓人程度上有什么差异?

英语中还有一句文学性很强的咒骂用语,A plague on both your houses,用于谴责战争或冲突的双方,指出对于破坏和平秩序、双方都负有责任。

这句话是出自莎士比亚的著名戏剧 Romeo and Juliet,是罗密欧的好朋友 Mercutio 的台词;在剧中,罗密欧在街上遇到家族的一位仇敌,双方打斗起来,Mercutio 被剑刺中死去;临死之前说出了这句台词,诅咒两个家族都遭到瘟疫。

Plague:“疫”和“流行病”,在吓人程度上有什么差异?

鸟头面具

 

除了在日常语言中,中世纪时的 The Plague 还对欧美国家的时尚界产生了深远的影响。在今天时装设计中经常看到的鸟头面具形象,其实并不是现代设计师的原创发明,而是源于欧洲历史上抗击黑死病疫情的防护服装,最初称为 Plague doctor mask。

Plague:“疫”和“流行病”,在吓人程度上有什么差异?

防护面具的“鸟嘴”,用来装薄荷、樟脑等气味芳香的草药;与之配套的,还有一件直筒长袍,衬里上涂有一层厚厚的蜡质,以防止“病气”侵入。

有人声称这种传统防护服装是现代生化防护服的前身;但根据历史记载和今天的研究测试,这种长袍加面具的实际防疫效果微乎其微。

Plague:“疫”和“流行病”,在吓人程度上有什么差异?

怎样理解“疫情”?

 

今天,几百年前粗陋的传统抗疫装束、早已被功能更加完善的现代防护服取代;在语言措辞上,旧时的 Plague 也已经让位于 Epidemic 和Pandemic,给人的印象是,这是现代医学和社会制度可以应对的“流行病”、而不是历史上让人束手无策的“瘟疫”;新的说法使人感觉更加安心、减少了一些恐慌和忧虑。

“疫情”开始以来,很多媒体机构都报道了其它一些国家民众对此的态度、和中国不尽相同。这种差异,也许和不同语言所使用的名词称呼、多少会有一些关联。

中文的“疫情”,似乎融合了传统和现代的两种观念态度,在有些人看来,“疫情”除了客观地描述“Epidemic 流行病”,可能同时也带有一些“Plague 瘟疫的情形”的意味吧。

当然,改用“流行病”的说法,恐怕也会有不足之处。“流行病”这个医学术语、在中文日常语言中使用得不怎么普遍,对很多人来说比较陌生、“不够吓人”,因此不容易被当回事、得不到足够的重视。细说起来,这就是另一种语言现象了。

- End -

via 阿则外英语笔记