没有人会跟钱过不去,不过,在很多场合,我们都不会“谈钱”,如在应聘工作时,HR问及具体薪资待遇时;在请客吃饭时...毕竟,谈钱就俗气了。
钱的英语表达可以用money,那“谈钱就俗气了”英语怎么说?Sara在追《离婚》时,看到了这样一种表达:
Well, it's not polite to talk about money.
谈钱就俗气了。
这句台词,直译过来,应该是“额,谈钱不太礼貌吧?”,polite是有“礼貌”的意思。
为什么译者会翻译成“谈钱就俗气了”呢?根据剧情,女主找了份新工作,她朋友问起薪资待遇,女主觉得直接跟人家雇主谈钱不太好,其实本意是“不礼貌”。
外国文化还是比较注重这一块,只是译者对于“文化”的解读还是比较到位的,在翻译的时候直接拎出来本国文化,这翻译起来,也算是地道的很了。
不过呢,非要说“俗气”的英语表达,还真有:
tacky:低劣的; 蹩脚的; 俗气的; 乏味的; 未干透的; 发黏的;
【例句】
I think giving flowers on Valentine's day is getting a little tacky.
我觉得在情人节送花已经有点俗了。
如果非要用上“俗气”二字,可能“谈钱就俗气了”就是这样滴:
Well, it's tacky to talk about money.
谈钱就俗气了。
你,更倾向于用哪一种表达方式呢?
PS. 说到“钱”money,还真有一堆英语短语等着我们去捡呢:
throw money around:大手大脚地花钱,挥霍金钱
【例句】
It's hard to find a well-paid job now. So don't throw your money around.
现在很难找到一份高薪的工作,所以不要挥霍你的金钱。
on the money:恰到好处; 道长-恰到好处; 正确的;
【例句】
This project is going to be finished right on the money.
项目将会恰好能够完成。
往期推荐:
做一件事很“烧钱”,烧钱英语怎么说?
doghouse是狗窝,in the doghouse翻译成在狗窝,会被人鄙视的
发表评论