备胎英文单词

ads

备胎即汽车的备用轮胎,挂在汽车后面,或者放在后备箱里,平时没有什么用处,只有发生爆胎时,才会被取下来临时顶替爆胎,用过以后还会被挂起来,或者储藏起来,以备不时之需。严格说来,“备胎”并不是一个专用词汇,以至于普通汉语词典中都没有收录该词条。

但近几年来,不知从何时起,这个词突然红火起来,被赋予一种全新的意义,用于描述人们的感情生活,即所谓的“感情备胎”或“爱情备胎”。它指的是感情生活中这样一类悲催人物:明知道对方不爱自己,不能成为正式的恋人,还是一往情深地待他/她好。除了这种心甘情愿的备胎,还有一种人是不知不觉成了别人的备胎,自以为是幸福的唯一,却不知只是对方众多备胎中的一员。

不难看出,这种“爱情备胎”实际上是备胎的比喻意义的延伸,以“备胎”来指代“爱情的替代品”,既生动形象,又贴切准确,甚至还有些调侃、揶揄、自嘲的味道,难怪“备胎”一词会迅速走红,成为网络媒体热词。那么,在英语中,“备胎”该如何表达呢?


1. Back Burner

Back burner亦可写作backburner,是指具有多个灶眼的煤气灶的后灶眼。在烹饪时,一般前灶眼(front burner)就足够用了,后灶眼只是在极少数情况下才会用得到。因此,“前灶眼”就有了“首要地位”“当务之急”的意义,而“后灶眼”则获得了“次要地位”“无足轻重”的意义,并由此引申出“恋爱中的备胎”之意。下面是Urban Dictionary对backburner的解释:

“Used to describe a boy or girl of slight interest who isn’t exactly qualified to date at the moment, but may come in handy later. 
Thus one places them on the ‘back burner,’ keeping them warm (subtle flirting, etc.), until you’re ready to chow down (i.e. date, talk, hang out with when one has nothing else to do, etc.).”


可见,back burner与“备胎”具有异曲同工之妙,一个是备用灶眼,一个是备用轮胎,都难逃备用之命运。

在用法上,“把某人当备胎”通常表达为have/keep/put/place someone on the back burner。当backburner用作动词时,表达为to backburner someone。这种备胎关系则称为back burner relationship。“备胎转正”是move someone off the back burner。成为备胎的女性是back burner girl,也有更粗鄙的称呼,如back burner bitch。而男性备胎则是back burner guy或back burner bro,简称BBB。例如:

①—He rarely talks to me these days, do you think he’s just being busy?
—I hate to say this, but I think he’s back-burnering you.
②If Shelly breaks it off with me I always have Nancy, my back burner girl.

2. Rebound

Rebound的字面意义是“to spring or bounce back after hitting or colliding with something”(受到撞击之后回弹),也可引申为“to recover, as from depression or disappointment”(从压抑或失望状态中恢复过来),可用作动词,也可用作名词。它的前提是某物或某人受到打击而试图从中恢复过来,因此常常用来描述一个人在失恋后为了从失恋痛苦中走出来而匆忙移情别恋、寻找备胎的行为。下面是Urban Dictionary对rebound这一意义的解释:

“Getting into a relationship with/hooking up with someone you generally don’t care about much simply because you have recently broken up with someone and you are in the process of getting over them and want to have someone to fill the gap until your next meaningful relationship.”

失恋后处于感情的空窗期、急于寻找替身的人的状态是on the rebound,被当做替身或备胎的人则被称作rebound。需要指明性别时,男备胎常常被称作rebound guy/boy,女备胎则是rebound girl或更为粗鄙的rebound chick/bitch。例如:

①Oh, it’s nothing serious. She’s just trying to get over her last breakup. To her, he’s just a disposable rebound guy.
②I don’t really like her; she’s just my rebound (girl). This rebound relationship doesn’t count.

Rebound和back burner最大的区别是,rebound是在失恋之后才会去找的备胎,而back burner则是任何时候都可能使用的备胎。


3. Fallback

Fallback的原义是“撤退”“撤离”,是一个军事用语,可引申为在走投无路(撤离)时可以依赖的人或物。它可以用来称呼任何备用的东西,比如:a fallback school是在申请大学时的备选学校,在没被目标大学录取时可以“撤退”到这个学校;a fallback plan是备用计划,或给自己留的后路;a fallback friend是平时不怎么来往,在好朋友都不在身边时才会去交往的人。自然而然,这个词也被用到感情生活中,用以形容那些平时很少关心、只是在从前任那里败下阵来之后才会想起来的“依靠”。这类备胎可直接称为a fallback,或a fallback boy/man/guy、a fallback girl/woman、a fallback partner/person/lover等。例如:

①The majority of my ex-girlfriends have had “fallback men” lined up in the latter stages of our failed relationships.
②If both of you want the relationship to continue, then neither of you should have a fallback.

4. Backup

Backup的词义具有一个优秀备胎所必需的几乎所有义项:支持,后援;辅助,补充;支持者,后援者;后备人员,候补人员;后备项目,替代项目;后备措施,备用计划,等等。宽泛的词义使backup注定成为备胎的通用词汇,足以应对各种类型和型号的备胎,只是略显中规中矩,缺少备胎所给人的那种滑稽、幽默、尖刻甚至悲壮的感觉。Backup可直接用作名词,表示各种备胎,也可用作形容词,和名词搭配,如backup boy、backup girl等。例如:

①Dr. Saltz says it’s better to resolve a relationship than to keep a “backup.”
②You’d better watch out. Your boyfriend has all the symptoms of having a backup girl.



5. 其他表达法

除了上述常见的备胎用语,下面这些词汇也常常用来表达备胎概念。

1) A second line:二线,第二防线,这个词和fallback简直是绝配,撤退到第二防线(fall back to the second line),就找到了备胎所能赋予的安全感。例如:You take me just as a second line?

2) A just-in-case:这个由短语直接转化而来的名词一针见血地道出了备胎的本质——以防万一。

3) Second best:不能做你的唯一,做你的second best也是不错的,起码位居第二(说不定是third best或fourth best呢)。这是典型的备胎心理。例如:She’s the type of girl that’s OK with being second best.

4) Safety net:安全网,安全保障。在高空作业或杂技表演时,安全网在关键时刻可以救命。备胎有时也有这种奇妙的作用。例如:I take Bob as my safety net in case me and Bill don’t work out.

5) Safety school:保底学校,该词又叫backup school或fallback school,万一没有被心仪的大学录取,保底学校可以保证接受你,此词用来形容备胎,真是恰到好处。

需要指出的是,英语中和“备胎”对应的spare tire一词虽然具有同样的字面意义,但并没有“感情备胎”的比喻意义,它的比喻意义是指a bulge of fat around the waist,即“腰部的赘肉”,也就是汉语俗称的“游泳圈”。

最后编辑于:2024/2/26 拔丝英语网

admin-avatar

英语作文代写、国外视频下载

高质量学习资料分享

admin@buzzrecipe.com