有段时间没更新了,今天利用一点时间来记录一下学习心得。
我试过很多次背英语单词,前几天测试了一下自己的单词量,13362,如果和英语本土人士相比,还差点意思。也就是说,如果作为一个母语人士,看大量英语作品不费力气的话,那还不够。
我一直觉得单词是学语言中最重要的一环,特别是对于英语这个和我们母语关联比较小的外语,通过猜或者联想都是不合适的。我想你们学习中文也一定很头疼中文单词吧。
然后我本来想通过教材或者单词手册来扩展词汇量,一般中国人记忆单词比较科学的方式是词根词缀的办法。但是我想系统的增加我的词汇量,从而达到阅读一般英文文学书籍无障碍的程度,所以选择用词典的办法。
我使用的是英英词典或者英汉双解词典,看到不认识的单词我就画下来,然后看到仔细看释义,如果没办法判断对应中文意思我就用词典去查。同时我再使用一些辅助的单词书,重点加深我的盲区记忆。
其实在中国有很多人(男生居多)采用过背词典的办法,最著名的可能是新东方的创始人俞敏洪。
为此我买了一大堆英语词典,不但包括最著名的牛津,朗文,柯林斯三家,还有辞源,词根,图册,看来这一次我是玩儿真的了。
我来说说为什么需要这些配备吧。
首先我需要同时好几本英英词典,因为不同的单词如果我没记下来,我会翻另外一本书再考察一遍,如果没记住就再次画下来,因为人的记忆会通过单词的位置,前后语境得到假的记忆获得感,所以要给单词更换语境。而Merriam Webster vocabulary builder 是很著名的一本词根词缀增加词汇量书,是为英语母语人士撰写的,我争取在背单词期间突破这本书。单词突破是剑桥单词系列,我只购买后三册,单词都比较刁钻了,但正是我的目标单词。至于图册,我需要形象记忆,并对比英语法语单词异同,辞源是想增加一些对于单词的趣味认识,在西方,etymology(词源学)还是挺发达的,希望中文这块说文解字也能跟进,因为中文汉字明显更有意味。
今晚晚上我就利用了两个小时把朗文英汉双解,这一本3000页的大部头,看了15页,共划出32个不熟悉词汇。
因为我曾经多次努力从A开始背词典,所以对有些词还是脸熟。比如:
aback
abacus
abate
aberrant
abdication
abound
ablaze
abject
abreast
ablution
accommodating
这些都还记住了,以下有一些属于四六级词汇。朗文会标出它的词汇频率,通过一个圆点,两个还是三个表示频率,各3000个,一共9000个,这些一旦全记住了,基本的英文资料,看个电影,词汇量问题都不大了。
这些包括:
abandon
abbreviate
abdomen
abnormal
abolish
abruptly
abstract
abstain
acceleration
academy
accessory
accommodate
如果各位这些单词还有大量存在记忆问题,或者说不准中文意思的,建议要从六级词典开始背单词,把基础过一遍。
对于我自己,是属于收网式的寻找陌生词汇,所以我对单词无论多古怪,只要是不认识的,都没放过,做了记号。比如
abalone
abaya
abiding
abnegation
abseil
absinth
abstinence
同时我对一些提示的词语辨析,也仔细的看了,比如accent一栏里,有对accent词组的列举,put on an accent 是换做一副什么腔调,posh/plummy accent是上流人士腔调,这些都很有趣,我都画下来了。
对于有些单词,他们非常的基础,但是我没时间逐条看用法,比如about above accompany 因为这一次主要是针对新单词的集中记忆,以后空了还会把这些词汇补上。
最后我想说的是,利用词典学习是枯燥的,一定要坚持,一定要坚持,一定要坚持。我会把每个例句都读出声来,虽然是双解词典,我都尽量不看中文,如果大家目光总瞟向中文部分,不喜欢看英文,那赶紧切换成英英词典。
待续。。。
发表评论