南京的英语单词怎么读

ads
你现在在哪个城市工作学习?

你能说出这个城市的英文名字吗?

在我们大部分人的印象中,中国很多地方的英文名都是直接采用拼音的形式去介绍。

但也有一些例外,今天我们就来聊聊这些特殊的地方英文名,快来看看你都认识几个。

名字是英文单词

1.上海

shanghai≠上海,而Shanghai=上海,你发现了区别吗?

没错,其实就是大小写的问题,小写的“上海”和大写的“上海”意思也是千差万别,小写的shanghai是一个动词,主要有两层意思:

图片来源于网络,如有侵权请联系删除

①绑架(一个人或水手),强迫其在海上——尤其是在商船上——工作
②强迫或者哄骗某人去做某事,去某地,等等

为什么 shanghai 会有这么“恐怖”的意思?
 
原来在十九世纪的时候,上海是东亚地区的一个大中转港口,很多外国的商船会在上海抓中国苦力(英文:coolie,又一个英语和汉语同源的词),强迫他们在船上当水手。

当这种抓取劳动力的方式逐渐普遍以后,shanghai 这个城市的名字就成了 pressgang(抓壮丁)的同义词。

2.南京

南京的英文名字被翻译为:nankeen,这个词在英文中也有两层意思。

图片来源于网络,如有侵权请联系删除

①一种经穿的暗黄色棉制品
②暗灰黄色,亦可作形容词,暗灰黄色的
 
具体来说,nankeen 指的是这样一种衣料,在十八十九世纪的欧洲非常流行:
 
 
图片来源于网络
如有侵权请联系删除

读过红楼梦的人都知道,南京曾是江南的纺织重镇,闻名遐迩的江宁织造府就坐落于南京。当欧洲人最初来到中国,并接触到中国布料时,他们用“南京”来命名这些中国布料。

显然,这些布料不一定都是生产于南京,我们甚至不知道这些叫 nankeen 的布料是否真的源自南京。

但久而久之,nankeen就成了这种暗黄色布料的代名词。
 
3.泉州

泉州的英文名是satin,可能有的小伙伴会觉得没那么好认。但如果你知道泉州的古名叫“刺桐”的话,那你一定立马就明白 satin 这个词的来源了。

Anyway,先看一下字典里 satin 这个词的解释吧:

图片来源于网络,如有侵权请联系删除

①一种丝质的,有些褶皱,表面上看起来十分光滑的缎子
②亦可做形容词,像 satin 那样的质感
 
早在宋元时期,泉州是中国海上丝绸之路上的一大港口马可波罗甚至称它是“il più grande porto del mondo”(“世界上最大的港口”)。大量中国生产的瓷器、丝绸经由这里传入了世界各地。

图片来源于网络,如有侵权请联系删除

当阿拉伯商人最早来到泉州(刺桐)的时候,他们把这座城市错误地发音成了 zayton。Zayton 在阿拉伯语里的意思是橄榄油(西班牙语里的油“aceite”正是来源于这个阿拉伯语词)。
 
后来,这个错误的名称经由阿拉伯语传入了欧洲,也成为了众多欧洲语言里泉州的名字。而这种由泉州出口运往世界各地的丝绸缎子,也就被叫做了 satin。

特殊行政区

1.香港

香港的英文名是Hong Kong。

图片来源于网络,如有侵权请联系删除

对于这个翻译,是比较有争议性的,受认可程度非常高的是这一种:

首先Hong Kong是英国人当年登陆香港时问香港当地人这个地方叫什么,那个香港人当时就用粤语说“香港(发音:Heung Gong)”。

但是Heung这个发音对于外国人来讲有点难,所以英国人发成了Hong,于是变成了Hong Kong。

另一种说法是,当时这个香港人说的并不是粤语,但也是广州的方言,香港在他们的话里就发Hong Gong,所以就这么记下来了。

2.澳门

图片来源于网络,如有侵权请联系删除

澳门的名字源于渔民非常敬仰的一位中国女神:天后,又名娘妈。

当葡国人抵澳时,向当地人打听地名,居民以为其问附近供奉娘妈的庙宇,于是回答“妈阁”。广东话“阁”与“交”的发音相似,葡萄牙人就听成“马交”了,以其音译成“Macao”,成为澳门葡文名称的由来。

其后,英语收录了Macao这个拼法,但后来葡萄牙语经历一次改革,将Macao改为Macau. 所以两者其实都出自葡萄牙语,一样通行。

其他城市

  1. 内蒙古

一般来讲内蒙古有两种翻译方式:Inner Mongolia/Nei Mongol,Inner Mongolia更为通用。

Inner Mongolia为内蒙古的英文直译,由于英语的广泛普及应用,Inner Mongolia相较而言在国际上使用率更高,中国政府官网也采用的是Inner Mongolia。

比如,“内蒙古大学”、“内蒙古师范大学”同样也使用的是“Inner Mongolia”:

①内蒙古大学:Inner Mongolia University
②内蒙古师范大学:Inner Mongolia Normal University

但一些内蒙的朋友可能发现,护照上签发地内蒙古对应的英文是Nei Mongol。这其实是内蒙古的罗马字母拼写。

图片来源于网络,如有侵权请联系删除

1977年,联合国第三届地名标准化会议根据“名从主人”的原则,决定采用《汉语拼音方案》作为中国地名罗马字母拼写的国际标准。

那有朋友可能要问,如果按照拼音的话,“内蒙古”为什么不直接翻译为“Nei Menggu”,而翻译成“Nei Mongol”?

这是因为我国有规定,如果少数民族有自己的语言,或是历史上已经形成约定俗成的用法,在一些拼写上就尽量使用本族的语言或是历史上的叫法来拼写,是对少数民族文化的尊重。

“内”源于汉语,按拼音写作Nei,“蒙古”源于蒙古语,采用蒙古语直接转写为罗马字母,即Mongol. 所以便有了“Nei Mongol”的用法。

2.陕西

按照拼音,“陕西”本应该翻译为“Shanxi”,但我们还有一个“山西”,拼音同样也是“Shanxi”。为了区别两个省份,所以“陕西”采用了特殊拼法“Shaanxi”。


那为什么是“陕西”加“a”,而非“山西”呢?

其实,这是参考了国语罗马字的标调法。由于该声调拼写方法十分复杂,大致可以解释为:一声不标调,二声元音字母后面加r,三声重复主要的元音字母,四声元音字母后面加h。

因此,读作第三声的“陕”采用复写元音的方法作“Shaan”,故而“陕西”拼作“Shaanxi”。

3.西安

西安作为一座古都,文化底蕴深厚。但西安的英文名称并不是大家所想的中文拼音“Xian”!


如果在国外看到“Xian”千万不要冲动地将其翻译为西安,国外大部分信仰基督教,Xian在英语中其实是基督教徒的缩写。

西安的正确表达:Xi'an (中间的符号绝对不能省略!!!)

由于篇幅有限,今天就先分享这么多啦,小伙伴们还知道哪些特殊的地名翻译,欢迎补充哦~


本文资料整理来源于百度百科,如有侵权请联系删除

最后编辑于:2024/2/27 拔丝英语网

admin-avatar

英语作文代写、国外视频下载

高质量学习资料分享

admin@buzzrecipe.com