[英语翻译]英汉:与此夜相伴随

Acquainted with the Night

ROBERT FROST

[英语翻译]英汉:与此夜相伴随
 
I have been one acquainted with the night ——— 我独、我独与此夜相伴随
I have walked out in rain -- and back in rain ———— 我雨中步出,雨中回返
I have outwalked the furthest city light ———— 我一直走出城市边缘的星辉
I have looked down the saddest city lane ———— 我望进那阴森森的胡同
I have passed by the watchman on his beat ———— 我走过守夜人的身旁
And dropped my eyes unwilling to explain ———— 目光低垂无心释问
I have stood still and stopped the sound of feet ——我伫立不动把脚步止歇
When far away an interrupted cry ———— 远处传来时断时续的呼唤
Came over houses from another street ——— 越过无数屋顶,来自另一街市
But not to call me back or say good-bye —但不是唤我回家,也不是告辞之音
And further still at an unearthly height ———— 更远处,在超乎尘世的高处
One luminary clock against the sky ———— 当空有如月的明月一轮
Proclaimed the time was neither wrong nor right —言说:时光本无是也无非
I have been one acquainted with the night ———— 我独与此夜相伴随
 
2021.11.14晚
读完这首诗,眼前立刻浮现出了大学时一个人冒雨跑步的背影,愿我与今夜永相随。
 
标题中acquainted with,一般的用法是be acquainted with sb./sth.对某物很熟悉很了解,我对黑夜足够了解,恰恰说明我经常黑夜独行;
 
第一句的中文“我独、我独”并非翻译错误,相传作者在朗诵该句时在I have been one处稍有停顿,翻译两次我独也更能体现出此时心境的忧郁;
 
之后对孤独的描写更是栩栩如生,此处我深有同感
walk out in rain and back in rainoutwalk the furthest city light。
上周六晚出去步,突然想走一条自己从没有走过的路下定决心我一路往前竟然真的跑到了路的尽头,看着月亮,它格外的皎洁。
 
这首诗中稍稍给人安慰的就是watchman守夜人了,雨夜外出还有人询问,似乎给此处的孤独增添了一点陪伴。只可惜你不是我期待的人,所以也只能unwilling to explain。
我期待一个声音,停驻不前,却发现那不是我的期待。
抬头仰望那一轮明月,时间又有什么对错呢?
过去、现在、将来,孤独又有什么对错呢?
如果说时间是唯一没有对错的东西,
那请你不要带走月亮,
黑夜之中,你我相伴,谈何孤独?!

via EnglishForward