西欧常见人名在不同语言的汉译名

前言:

  为什么查理五世,在德国人们叫他卡尔五世,在西班牙却被称呼为卡洛斯一世?那查理又是谁对他的称呼呢?
  John,为什么被翻译为约翰而不是乔恩?
  伊莎贝拉和伊丽莎白真是同一个名字吗?
  本文就带您解决这个问题。

 

西欧常用男名,多见于君主(1)

西欧常见人名在不同语言的汉译名

西欧常用男名,多见于君主(2)

西欧常见人名在不同语言的汉译名

  注1:如果一个名字有两种汉译,第一个是习惯用名,第二个更接近音译。
  注2:Charles,没有任何一种语言的音译是查理,可这个人名当君主时,往往汉译为查理。所以,等查尔斯王子登基时,就会汉译为“查理三世”。

 

西欧常用女名,多见于君主

西欧常见人名在不同语言的汉译名


  注1:伊丽莎白的西葡写法居然就是伊莎贝尔!

  注2:关于英雄联盟里,一些女英雄的名字:不祥之刃卡特琳娜、女警凯瑟琳、虚空之女卡莎,居然是同一个人的三种写法,分别是意大利语、英语、法语缩写。哈哈!另外,还有黑暗之女安妮,来自英语Anne;青钢影卡蜜尔,来自法语Camille;诡术妖姬乐芙兰,来自法语Blanche;蜘蛛女皇伊莉丝,来自Elizabeth的简写;光辉女郎拉克丝则是Lucy的拉丁名(而圣枪游侠卢锡安则是Lucy的男性化名字)。

 

总结:

  因为语言的转化原因,本文只研究了使用拉丁字母的欧洲语言相互间的转化。至于西里尔字母语言与希腊字母语言,不在本文研究范围内。

  本文选取的八种语言,很明显的分成两大类:
  英荷德丹,日耳曼
  法意西葡,拉丁

  其中,
  英语与其他三个兄弟有些差距,
  法语与其他三个兄弟也有些差距。
  而英语和法语的拼写,反而很类似。

 

  朋友们是不是对人名的翻译大开眼界呢!

  这个有趣的专题,我们就此完结吧!

 

via 芊语千史