2021下半年CATTI二级笔译+二三级口译真题回忆版汇总

  本文为2021下半年CATTI二级笔译及二级、三级口译真题回忆版部分内容汇总,仅供学习交流参考使用,欢迎补充、分享~

 

2021下半年CATTI二级笔译+二三级口译真题回忆版汇总

2021下半年CATTI二级笔译+二三级口译真题回忆版汇总
CATTI二级笔译

 

2021下半年CATTI二级笔译+二三级口译真题回忆版汇总
英译汉1
A spectre haunts this book-the spectre of Europe. Just as the 700 pages of Tony Blair's autobiography could not escape the shadow of Iraq, so the 700 pages of David Cameron's memoir are destined to be read through a single lens: Brexit.
For all its detailed accounts of coalition talks with the leader of the liberal Democrats or Syria debates with Barack Obama, Brexit is the story. Cameron acknowledges as much, writing several times that he goes over the events that led to the leave vote of 2016 every day, “over and over again. Reliving and rethinking the decisions, rerunning alternatives and what might-have-beens.”
Later he writes: “my regrets about what had happened went deep. I knew then that they would never leave me. And they never have.”
It's this which gives the book its narrative arc, one it shares with Blairs. Both tell the story of a man whose previously charmed path to success is suddenly interrupted, running into a catastrophe that will haunt him to his last breath. The development is the same in both cases, a series of consecutive victories - winning his party's leadership, rebranding and modernizing that party to appeal to the centre ground, reaching Downing Street, winning re-election—only to make a decision that will wreak lasting havoc.
Cameron offers the same defence for Brexit that Blair gave for Iraq: yes, things might have turned out disastrously, but my mistake was honest, I acted in good faith, I only did what I truly believed was right.
Which is not to say that his memoir is not self-critical. On the contrary, Cameron scolds himself throughout and not only on Brexit. He writes that he often misses the wood for the trees, getting lost in policy details and failing “to see the bigger, emotional picture”.
Nevertheless, his memoir reminds you why Cameron dominated British politics for so long. The prose is, like him, smooth and efficient. The chapter describing the short life and death of Cameron's severely disable son, Ivan, is almost unbearably moving. With admirable honesty, Cameron admits that the period of mourning did not only follow his son's death but his birth,
"trying to come to terms with the difference between the child you expected and longed for and the reality that you now face." What had been a charmed life was interrupted by the deep heartbreak.
英译汉2
A new united Nations Environment programme (UNEP) report, jointly produced with the International Resources Panel (国际资源专家组),says that a type of unbridled international trade is having a damaging effect not only on rainforests but the entire planet. The report, which called for a raft of new Earth-friendly trade rules, found that the extraction of natural resources could spark water shortages, drive animals to extinction and accelerate climate change-all ofwhich would be ruinous to the global economy.
The economic fallout of covid-19 is just an overture to what we would see if the Earth's natural systems break down. We have to make sure that our global trade policies protect the environment not only for the sake of our planet but also for the long-term health of our economies.
With the demand for natural resources set to double by 2060, the report called on policy makers to embrace what is known as a “circular” economic model. That would see business use fewer resources, recycle more and extend the life of their products. It would also put an onus on consumers to buy less, save energy and repair things that are broken instead of throwing them directly.
While the circular model could have "economic implications" for countries that depend on natural resources, it would give rise to new industries devoted to recycling and repairing. Overall, the report predicts a greener economic model would boost growth by 8 per cent by 2060. There's this idea out there, that we have to log, mine,and drill our way to prosperity. But that's not true. By embracing circular economy and reusing material, we can still drive economic growth while protecting the planet for future generations.
Some countries, both in the developed and developing world, have embraced the concept of a circular economy. But the report said international trade agreements can play an important role in making those systems more common. It called on the World Trade Organization, which has 164 member countries, to take the environment into consideration when setting regulations. It also recommend that regional trade pacts promote investment in planet-friendly industries, eliminate "harmful" subsidies, like those for fossil fuels, and avoid undercutting global environmental accords. 
Re-orienting the global environment isn't an easy job. There are a lot of vested interest we have to contend with. But with the Earth's population expected to reach almost 10 billion by 2050, we need to find ways to relieve the pressure on the planet.
汉译英1
北京市妇女联合会(Beijing Women’s Federation)是北京地区各族各界妇女的群众组织,也是中华全国妇女联合会的地方组织。其基本职能是代表和维护妇女权益,促进男女平等。北京市妇联的最高权力机构是北京市妇女代表大会 (Beijing Women’s Congress),每五年举行一次。北京市第十四次妇女代表大会于2019年6月18日开幕。
过去五年,北京市认真贯彻男女平等的基本国策,制定了一系列惠及妇女儿童的法规政策,大力实施妇女儿童发展规划,持续完善妇女工作的科学机制,领导和支持妇联改革不断取得新成效。当前,北京正努力把北京市建成国际一流的和谐宜居之都。要实现这个目标,需要包括妇女在内的全市人民共同奋斗。
北京市各级妇联组织应认真学习贯彻习近平总书记关于妇女和妇女工作的重要论述,进一步增强责任感和使命感,坚持服务大局,深化妇联改革,充分发挥妇女的“两个独特作用”,维护妇女合法极益,帮助她们解决最关心最直接最现实的利益问题。同时鼓励广大妇女践行社会主义核心价值观,坚守社会公德、职业道德,弘扬家庭美德、个人品德,传承中华民族传统美德,积极引领文明风尚,鼓动妇女踏实干事创业,做自尊自信自立自强的新时代女性。
英译汉2
“十三五”期间,中国坚定不移走生态优先,绿色发展之路,全力以赴建设人与自然和谐共生的现代化。
第一,建制度,立规章,依靠法制护航绿色发展。近年来,从生态环境损害赔偿到生态环境保护督察,从修订大气污染防治法到民法典,都充分体现绿色发展理念,并出台了 60多项相关配套制度,构建起完善的生态环境法律框架,为绿色发展提供有力支撑。
第二,治污染,调结构,坚决打好污染防治攻坚战。5年来,我国向污染宣战,实施大气、水、土壤污染防治三大攻坚战。不断创新污染防治方式,不断拓展防治领域,加大防治力度。2019年,全国重点城市 PM2.5和二氧化硫平均浓度分别比 2013 年下降43%和 73%,重污染天数下降 81%。蓝天越来越多,水质越来越好,生态环境越来越美。
第三,划红线,筑牢生态屏障,夯实高质量发展的绿色基础。近年来,各地纷纷发布生态环境管控方案。如今,25%的陆地国士面积已被划入生态保护红线,并建立了 1.18 万处自然保护地,占陆地国土面积的18%。
随着这些政策和措施的落实,经济社会发展和生态环境保护逐步走向双赢。
2021下半年CATTI二级笔译+二三级口译真题回忆版汇总
CATTI二级口译交传

 

2021下半年CATTI二级笔译+二三级口译真题回忆版汇总
① 二口英译中1
主题:北京加收交通堵塞费用的政策
I'm glad to be herein Beijing. Beijing and London are both great capitals. I understand theBeijing Municipal government is considering taking measures of trafficcongestion tolls. London had the similar case. This measure helps reduce thetraffics and improve air quality. The efficiency of the traffic system can beimproved.
I would like to share some of London's experience with you. London stated traffic congestion toll in 2002 by the major. It was a brave move and was mandated by many people. It has brought real interests for people and reduced vehicle pollution. More importantly it has reduced traffic casualties.
考场参考译文:北京要加收交通堵塞费用,这一措施很好,越来越多的人开车外出,这一措施可以缓解城市内交通堵塞的情况,增强公共交通能力,减少尾气排放并改善空气质量。因为司机开车是需要考虑到这一额外费用的支付。
伦敦分享他们在相似政策的做法。先在外环实施,逐步推进,需要公众支持,把收取到的费用重新投资在公共交通上,让市民可以享受到一定的优惠福利。对于加收费用的时间段需要定义,伦敦定在早高峰到晚高峰期间。费用收取的方式可以是手机支付,现金收入等,只要是政府认为可行的方式均可。
② 二口英译中2
主题:中国对于疫情做出的努力和支持
大致内容:
China has taken comprehensive measures in countering the corona virus. It has been praised by WHO and many other countries. It has shown its responsibility forits people and sense of security. While it hasn't recovered from its own countering, it helped other countries with corona virus. It's a huge challenge for human beings and we should work together and cooperate to protect our basicright, the right to live.
考场参考译文:中国对于疫情做出了非常多的措施,是得到了WHO及很多国家的认可。
举例:中国和塞尔维亚的关系帮助到了双方,塞尔维亚在中国疫情爆发之初快速给与响应,后来得到中国的帮助,如医疗设备的捐赠,1400万的口罩补给,6名专家到场支持,并建议当地军队建立方舱,3000个床位给轻症状患者。中国帮助塞尔维亚更好的实现疫情防控,早发现早诊断早隔离早治疗等。
有些国家污蔑中国,并用自己的失败责备中国,这是不公正的,中国非常及时地进行了透明化的数据分享。中国是新冠的首个受害者国家,但在第一时间做出了响应,封锁武汉,减少人员流向国外,给其他国家的防疫争取到了宝贵时间。
③ 二口中译英1
主题:中国消除农村贫困的成就及如何达成的措施
改革开放40多年以来,中国在消除农村贫困上取得了巨大成就,到2018年全国农村贫困人口已经降到1600万,并预估在2020年这些农村贫困人口可以实现全面脱贫。
在座各位非常希望了解中国是如何做到的,因为这也是其他发展中国家要面临的任务。
能取得这一成就的原因,政府非常重视这一问题,每届政府都把这一问题放在首位,且每年第一份政府工作文件就是农村发展相关。
城镇化是实现农村脱贫的重要贡献。农村机械化使得很多农村人口没有工作,政府鼓励农村人口去往城镇工作,如经济特区。电商的发展也是推动力之一。
④ 二口中译英2
主题:中国人口老龄化问题
新中国成立70多年以来,中国老年人口持续增长,从1个多亿增长到了2个多亿,占中国总人口的17.9%(具体数据记不太清了),人口老龄化问题在未来并不会得到缓解。
人口老龄化通常是发达国家会出现的问题,但是目前中国也在面临这个问题(未富先老)。对于老年人的服务建设不到位,如养老院、医疗等资源不足,政府资金投入不足以满足增长的老龄化需求。
中央政府和地方政府都在加大预算,但不能完全只依赖政府资金支付,鼓励私人资本和外资的投入,他们相应地可以在税收上享受优惠政策。
2021下半年CATTI二级笔译+二三级口译真题回忆版汇总
CATTI二级口译同传

 

2021下半年CATTI二级笔译+二三级口译真题回忆版汇总
由于时间紧,以下为对话摘录:
①  第一个英译汉无稿 约8分钟
女性在经济活动中的赋权,主要关于IMF、韩国女性职场现状(难)
②  第二个英译汉有稿 约10分钟
科技对金融服务的影响,主要涉及区块链、大数据、协作集成平台、金融科技、银行业数字化等。
③  第三个汉译英无稿 约6分钟
关于中国经济,关于政府经济手段,简化审批,还有改革啥的,很官话。
④  第四个汉译英有稿 约6分钟
关于中非媒体交流,cctv非洲分台成立的讲话,讲好三个故事的。
总结,前三个较难;第四个好一点。
2021下半年CATTI二级笔译+二三级口译真题回忆版汇总
CATTI三级口译

 

① 英汉互译对话
主题:中美贸易摩擦
大致意思:
A: 王先生有一家食品公司,专门为美国超市提供蔬果,且都是从中国进口的。一方面美国从中国进口商品,另一方面又不断对中国商品加关税。您可以谈谈增加关税,对中国进口商品加征关税对当地进口食品企业及消费者的影响?
B: 影响很明显。美国从中国进口日用品,大部分从山东进口,比如70%的大蒜都是由我们公司提供的。
② 英汉交替传译
英译汉:微软中华区董事长谈微软在中国的发展(通行技术、数字传输、外资投资法的影响等)
China has maderemarkable improvements to people's lives. The poverty rate has dropped to around 3 percent; the national pension scheme covers more than 900 million populations; and basic medical insurance covers 1.35 billion people, in what is now the largest social security network in the world.
Microsoft has been onthe Chinese mainland for more than 26 years. We're taking a long view on China.Since Bill Gates opened ours research facility in Beijing in 1998,it has becomeour largest research and development operation outside the US.
When President XiJinping visited our Red mond campus in 2015, we were honored that he spoke sohighly of our contributions to China's development and to the development of China's software and it sectors. Our business in China today continues to be focused on empowering Chinese people and organizations to transform and thrive in the new era.
China's view on howinnovation-driven development applies to technology aligns well withMicrosoft's view on digital transformation In this new digital world, cloud computing will form the foundation on which organizations of all sizes will create their digital futures
③ 汉译英交替传译
主题:关于广州国际照明展开幕致辞
最后,欢迎小伙伴们补充、交流与讨论哦~也祝所有的考生都取得好的成绩!

via 译术人生