在学英语时,不少被视为“同义、近义”的词语和表达,很难学会和掌握相关用法。就此的最大难点,很多时候是源于中文没有相应的概念区分,因此在理解时会感到无所适从。
例如,中文所说的“孤独”和“孤单”,经常可以互换通用,在定义和用法上似乎说不太清楚确切的区别。而英语中描述类似状态的 Solitary 和 Lonely,却有着截然不同的定义,在用法上也有明确的分工。
有些人会把 Lonely 对应为“孤独”、把 Solitary 对应为“孤单”;但由于这两个中文词语经常混用,这种“简单对应”并不能反映英语中Lonely和Solitary的差异,反而会混淆这两个英文词语的用法。
Lonely和Solitary 的本质区别在于:Lonely描述的是由于“孤独、孤单”所导致的难过、压抑、不高兴的心理情感,而Solitary 以及名词形式Solitude,则不涉及情感上的主观评判、只是描述“独自一人”的这种客观状态。
这种区别,对比一下字典中的定义就可以看出来:
Lonely的定义是:unhappy because you have no friends or people to talk to,例如:As I didn't speak the language I grew lonelier and lonelier. 由于我当时不会说当地的语言,所以感到越来越孤独。
而Solitary 的定义则是:done alone; without other people,例如:She enjoys long solitary walks. 这位女士喜欢一个人长途散步。
和 Solitary 不同,Lonely 会涉及到 Unhappy 及 Sad 的情感;因此是不会有人使用I enjoy a lonely walk 这样自相矛盾的句子的。
英语中之所以要把“主观情感”和“客观状态情况”区分开来、用两个词语表示,是源于现代英语文化中的社会习俗和价值观念。
在英语文化中,起码在受过教育、懂得基本礼貌的人群中,主观地声称断言别人有某种感知、感受、想法,会被认为是极其不礼貌的行为。
例如,你可以说别人 have looked at something 抬眼看了某件东西,但如果想说别人have seen something,就不能用肯定断言的语气了。原因是,别人的眼睛长在别人头上,你所能够知道的、只是别人把眼睛转向某个方向,但不可能知道别人是否看到、以及看到了什么。
英国英语中安慰别人时所说的Don’t worry和Don’t fret,区别也在于此“内在思想感情”和“外在客观行为”两者之间的差异。
如果要求别人不要Worry,听起来会像是对别人的心理状态进行主观臆断;而Fret针对的是客观现象,是在描述外在行为上的表现,例如手足无措、抓耳挠腮,是有依据或证据的。
美国英语的口语中似乎很少区分 Worry 和 Fret,都是一概说成 Don’t worry;有些英国人会指摘美国英语听起来不够礼貌,可能也是多少由于这个原因吧。
把外在的“Behavior行为”和内心的Feelings区分开来,可以避免把自己的想法情感、强加在别人身上。这种区分可以避免显得擅自评价或干涉别人内心的feelings and thoughts,从而表示出对别人的尊重和礼貌。
在字典中,Solitude的定义通常是:the state of being alone, especially when you find this pleasant;实际上,Solitude本身的含义只是描述客观状态,并不涉及“愉快、难过”等感情上的判断;但Solitude在使用时经常用来描述让自己感到愉快的独处状态。例如:
She longed for peace and solitude.
I returned to the solitude of my room.
Solitary和Lonely两者之间的差异,中文经常难以有效地表达出来。因此,有些时候在提到“独处”的乐趣时,需要额外费一番口舌,才能解释清楚。
- End -
发表评论