上课点名时,中文喊“到”,那英文喊什么?

生活,有时候是一门玄学。

你越是不想发生的事情,它越会在现实中发生。

就比如,我们从小到大上课时最怕的就是被老师叫到名字,无论是小学中学还是大学,大家都被点名的恐惧支配着。

最怕听到那一句“没人举手是吧?那我点名了”,因为不知道什么时候就被老师盯上了,叫起来回答自己不会的问题。

上课点名时,中文喊“到”,那英文喊什么?

万一被点到名字,我们就不得不大喊一声“到”,那你知道“点名”的英语是什么吗?

“点名”英文是什么?

很多人学英语思维偏向中式,会把“点名”直译成call names。乍一看似乎没错,但老外听到怕是要气炸了!

call (sb) names实际上是“谩骂,辱骂”的意思,与“点名”大相径庭。

例句:

At my last school they called me names because I was so slow.

在我上一所学校,他们骂我,因为我动作太慢了。

注意,这里要用names,是固定用法。如果变成“call sb's name”,意思是“叫某人的名字”。

上课点名时,中文喊“到”,那英文喊什么?

“点名”的正确表达是 take/call the roll,还可以直接说read aloud the names of the list。

如果在国外课堂上被点到名字,又该如何回答呢?

I am here

I am here 是比较常见的说法,或者直接说 Here,相当于I'm here的省略。

到的意思不是我到达了,而是我在场。当老师点名点到你的时候,你应该说 I am here/Here,意思就是我在场。

也是常见的“有我在”的表达,表示我在这儿,有我在。

例句:

As long as I am here, I won't let the child suffer,” she said.

她说道,“只要有我在,就不能让孩子受苦。”

上课点名时,中文喊“到”,那英文喊什么?

Present

present 这个是比「 I'm here 」更简单、更实用的回答,直接就是表达“我在”。

在日常口语交流中,长篇大论和生僻辞藻并不意味着英文水平高。有时候,“言简意赅”更为精妙。

例句:

I am present.  

 

Present.

 

我在。

yes / yep / yeah

点某人的名就是在问某人在吗,我们当然可以用 yeah 和 yep 回答了,意思就是我在,这种说法比较美式了。

上课点名时,中文喊“到”,那英文喊什么?

Aye / Aye Aye

“Aye!”或“Aye aye!”这是英语国家海军里一个独特的回应方法,就是“Yes sir!”的意思。

据说是因为在海面上相对比较嘈杂的环境中,海员回答yes容易听不清,而aye发饱满的双元音,会更洪亮些。

大概相当于我们国内军队中,用“洞”替代了“0”,用“拐”替代“7”,算是一种特殊场景下的用法。

最后再看看一个国外网友的分享:

上课点名时,中文喊“到”,那英文喊什么?

In suburban LA, the standard response was "huh?"

【译】在洛杉矶郊区,人们的标准反应是“哈?”

哈哈哈哈……这才是人间真实啊!

睡意朦胧中突然被点到名字,可不就一脸懵逼来一句“哈?”么~

 

via 英语微外教