“盲盒”这么火,英语怎么说?

讲到“盲盒”,一句非常有哲理的台词,让你对它有一个全新的认识:

生活就像一盒巧克力,你永远不知道下一颗是什么。
Life was like a box of chocolates, You never know what you’re going to get.
 
是的,这是1994年上映的影片《阿甘正传》中的台词。
 
对于阿甘来说,巧克力盒里的各种巧克力能给他带来不同的生活体验。于是,这盒巧克力就成了 a blind box ,惊喜永远存在于你打开盒子的那一刻。开盲盒时的神秘感与不确定性却让人欲罢不能。
 
当然,盲盒并不是美国人发明的,而是日本人的创意之作。最开始叫 mini figures,后来又叫 blind box,一如英文里的 blind date 
 
盲盒都有着统一的外包装,从外边看不见里面。你不知道里面的玩偶是什么,但这些玩偶一般都来源于流行文化,比如电影、漫画、动画等。
A blind box toy is hidden inside uniform packaging but invisible from the outside. You don’t know what will be inside, although the toys typically come from pop culture, ranging from movies to comics and cartoons.
盲盒自2014年从日本首次进入中国后便风靡开来。 

不过,盲盒的英文还有另外一个,就是 mystery boxes ,字面的意思是“神秘盒子”。例如曾有媒体这么描述“盲盒”:
 
盲盒的起源可以追溯到日本的自动售货机胶囊模型,也就是众所周知的Gashapon.
Mystery toy boxes trace their origins back to Japan's vending machine capsule models, known as Gashapon.
 
类似于盲盒的,还有“福袋”。不过,这个词是应该最早是在中国出现的,在日本也很流行。
 
福袋日文罗马字是“Fukubukuro”,英文则可译“Grab Bag”,意思有点相近。
 
Grab Bag的英文解释是:
Grab Bag: a receptacle (such as a bag) containing small articles which are to be drawn (as at a party or fair) without being seen。
因此,福袋可以叫做“Surprise Grab Bag/Mystery Grab bag”。不过,直译为“Lucky Bag”或“Fortune Bag”,也没毛病,简单明了!
参考来源:新华网、BBC、中国日报、翻吧

via 华南翻译市场