after the fact 不要理解为“在真相或事实背后”,它另有它意

有的时候你若不清楚有些习语的来源,则这些习语在你大脑中的记忆永远是它的表面的单词组合,时间久了,就很容易忘记,但是如果能稍微了解一些习语的来源,那么将是事半功倍的效果,其实这也是学习英语的一个方法,那就是要发现和总结规律。

比如短语 after the fact,它的字面意思是“在真相或事实背后”,然而它实际的意思远不是这个,这个只有从它的来源来分析就能水落石出;我们印象中的 fact 应该是 truth,是所有通情达理的人都会接受的东西,例如:
The judge instructed both lawyers to stick to the facts of the case.
法官责令双方律师要紧扣案情。
I could no longer ignore the fact that he was deeply unhappy.
我再不能对他深感不快这个事实不闻不问了。
英语习语:after the fact 不要理解为“在真相或事实背后”,它另有它意
在英语中,fact 是一个抽象名词,后面常接 that 引导的同位语从句,用以说明该名词所表达的具体内容,其中的 that 只起语法作用,在从句中不充当任何成分,通常不能省略,这是 that 引导的同位语从句与定语从句的主要区别之一,但是只要把握几个要点,它们的区别就非常清晰明了,例如:
a. He refused to help me despite the fact that I've done many things for him.
尽管我为他做了很多事,他还是拒绝帮助我。
b. He refused to help me despite the fact (that) I've told him.
尽管我告诉过他事实,他还是拒绝帮助我。
解析:a 句中的 that I've done many things for him 是 that 引导的同位语从句,它用来说明 fact 所表达的具体内容,此时 that 通常不能省略;而 b 句中的 that I've told him 是关系代词 that 引导的定语从句,that 在句中作宾语,此时 that 可以省略。
然而 after the fact 中的 fact 并不是“真相,事实”等意思,在实际应用中,也不会用这个短语来表示“在真相背后”,如果真要用,那 behind the fact 还显得更合理,因为 behind 有“在……背后(或幕后)”的意思;after the fact 中的 fact 指的是一种带有邪恶意图的行为(deed 或 action),也就是跟 crime 有关;它的这个意思使 after the fact 主要用于法律,与之对应的是 before the fact。
其实在很早以前 fact 就是 crime 本身,那么 after the fact 其实就是 after the crime,因此它跟法律有关;律师还把犯罪中的同谋者称为 an accessory before/after the fact,意为“事前/事后从犯”。
After the fact 常用在法律专业,意为“事后,作案后”,表示在某事发生或完成后,阻止或改变它为时已晚,但是现在用法没那么拘谨了,它最早出现在短语“accessories after the fact”中,例如:
John is always making excuses after the fact.
约翰总是事后找借口。
On some vital decisions employees were only informed after the fact. 
有一些重大决策雇员只在事后才获悉。

 

via 外语行天下