比如短语 after the fact,它的字面意思是“在真相或事实背后”,然而它实际的意思远不是这个,这个只有从它的来源来分析就能水落石出;我们印象中的 fact 应该是 truth,是所有通情达理的人都会接受的东西,例如:The judge instructed both lawyers to stick to the facts of the case.法官责令双方律师要紧扣案情。I could no longer ignore the fact that he was deeply unhappy.我再不能对他深感不快这个事实不闻不问了。在英语中,fact 是一个抽象名词,后面常接 that 引导的同位语从句,用以说明该名词所表达的具体内容,其中的 that 只起语法作用,在从句中不充当任何成分,通常不能省略,这是 that 引导的同位语从句与定语从句的主要区别之一,但是只要把握几个要点,它们的区别就非常清晰明了,例如: a. He refused to help me despite the fact that I've done many things for him.尽管我为他做了很多事,他还是拒绝帮助我。b. He refused to help me despite the fact (that) I've told him.尽管我告诉过他事实,他还是拒绝帮助我。解析:a 句中的 that I've done many things for him 是 that 引导的同位语从句,它用来说明 fact 所表达的具体内容,此时 that 通常不能省略;而 b 句中的 that I've told him 是关系代词 that 引导的定语从句,that 在句中作宾语,此时 that 可以省略。 然而 after the fact 中的 fact 并不是“真相,事实”等意思,在实际应用中,也不会用这个短语来表示“在真相背后”,如果真要用,那 behind the fact 还显得更合理,因为 behind 有“在……背后(或幕后)”的意思;after the fact 中的 fact 指的是一种带有邪恶意图的行为(deed 或 action),也就是跟 crime 有关;它的这个意思使 after the fact 主要用于法律,与之对应的是 before the fact。其实在很早以前 fact 就是 crime 本身,那么 after the fact 其实就是 after the crime,因此它跟法律有关;律师还把犯罪中的同谋者称为 an accessory before/after the fact,意为“事前/事后从犯”。After the fact 常用在法律专业,意为“事后,作案后”,表示在某事发生或完成后,阻止或改变它为时已晚,但是现在用法没那么拘谨了,它最早出现在短语“accessories after the fact”中,例如:John is always making excuses after the fact.约翰总是事后找借口。On some vital decisions employees were only informed after the fact. 有一些重大决策雇员只在事后才获悉。
发表评论