趣词妙用丨“Foot the bill ”可不是把账单踩在脚下哦!

中国人的抢单文化

作为中国人,我们经常可以在饭局上看到这样的场景,
 
“我来付!”
 
“别别别,我来,我来!”
 
更有甚者从言语上升到轻微的肢体冲突,上演一场你争我夺的“抢单”大戏!
 
抢着买单是中国的一种礼仪文化,虽不乏有部分人在抢单时有虚假的成分,但是中国人自古注重情谊,礼仪孝道,一次次善意的争抢,体现着中国人一颗颗真诚与热情的心。

从童年时你请我吃一包辣条,我请你吃一包跳跳糖,到现在你请我吃一顿火锅,我请你吃一顿西餐,我们身边总有些并不富裕,但总肯为你买单的人,朋友、伴侣还有我们的父母......

 

“人间自有真情在,宜将寸心报春晖”

 

他们用这样的方式,表达着对你浓浓的爱意,一次次温暖你的心灵 ......

今天,我们就来聊一聊有关“买单”的英文表达。

列举一二

01  
Foot the bill 
释义:付款、买单;

 

在15世纪的时候,人们都是把所有的帐目加起来计算出总和,而且会把总金额写在帐单的底部(foot of bill or account)。

所以,foot的意思相当于底部bottom,后来逐渐有了“结算、支付”的意思。现在,人们常用foot thebill 来表示“付款、买单”。

Foot the bill : to pay for something.
例句1:

His parents footed the bill for his college education.

他的父母为他支付了大学学费。

例句2:

It's a business lunch, so the company is footing the bill.

这是一次商务午餐,所以由公司买单。

例句3:

Should a man always foot the bill on a date?

约会应该一直由男生来买单吗?

例句4:

I go out with Jack quite often, but he will never foot the bill for anything we spend.

我跟杰克经常出去,但是,不管我们花什么钱,他从来也没有付过账。

例句5:

Let me foot the bill, if you don't mind.

如果你不介意,就让我付账吧。

趣词妙用丨“Foot the bill ”可不是把账单踩在脚下哦!

02 

更多关于foot作为动词的表达:

 

We have missed the last bus,so we'll have to foot it.

我们没有赶上最后一班公共汽车,只有步行了。

 

His debts foot up to a huge sum.

他欠的债加起来是一笔巨款。

03 
扩展表达:

每一种语言都有它独特的成语和俗语。而学习外语的人经常在理解这些习惯用语时会感到很困难。这是因为你不可能从组成某个习惯用语的字面上来懂得它的意思。比如,美国人经常说:"Give me a hand." 按照字面来理解,"give me hand"就是"给我一只手”。可是,它的意思却是"帮我一下忙。"

趣词妙用丨“Foot the bill ”可不是把账单踩在脚下哦!

学而时习之

翻译下列句子:

1.午餐由我哥哥买单。

 

2.你点菜,我来付账。

趣词妙用丨“Foot the bill ”可不是把账单踩在脚下哦!

趣词妙用丨“Foot the bill ”可不是把账单踩在脚下哦!

答案在这里

1 .My brother footed the bill for lunch.

 

2.You order the dishes and I'll foot the bill. 

趣词妙用丨“Foot the bill ”可不是把账单踩在脚下哦!

END

 

 

via 卡卡课堂