中国人的抢单文化
从童年时你请我吃一包辣条,我请你吃一包跳跳糖,到现在你请我吃一顿火锅,我请你吃一顿西餐,我们身边总有些并不富裕,但总肯为你买单的人,朋友、伴侣还有我们的父母......
“人间自有真情在,宜将寸心报春晖”
他们用这样的方式,表达着对你浓浓的爱意,一次次温暖你的心灵 ......
列举一二
在15世纪的时候,人们都是把所有的帐目加起来计算出总和,而且会把总金额写在帐单的底部(foot of bill or account)。
所以,foot的意思相当于底部bottom,后来逐渐有了“结算、支付”的意思。现在,人们常用foot thebill 来表示“付款、买单”。
His parents footed the bill for his college education.
他的父母为他支付了大学学费。
It's a business lunch, so the company is footing the bill.
这是一次商务午餐,所以由公司买单。
例句3:
Should a man always foot the bill on a date?
约会应该一直由男生来买单吗?
例句4:
I go out with Jack quite often, but he will never foot the bill for anything we spend.
我跟杰克经常出去,但是,不管我们花什么钱,他从来也没有付过账。
Let me foot the bill, if you don't mind.
如果你不介意,就让我付账吧。
更多关于foot作为动词的表达:
We have missed the last bus,so we'll have to foot it.
我们没有赶上最后一班公共汽车,只有步行了。
His debts foot up to a huge sum.
他欠的债加起来是一笔巨款。
每一种语言都有它独特的成语和俗语。而学习外语的人经常在理解这些习惯用语时会感到很困难。这是因为你不可能从组成某个习惯用语的字面上来懂得它的意思。比如,美国人经常说:"Give me a hand." 按照字面来理解,"give me hand"就是"给我一只手”。可是,它的意思却是"帮我一下忙。"
学而时习之
翻译下列句子:
1.午餐由我哥哥买单。
2.你点菜,我来付账。
答案在这里
1 .My brother footed the bill for lunch. 2.You order the dishes and I'll foot the bill.
END
via 卡卡课堂
发表评论