感恩节,拜登的这个谐音梗你听出来了吗?

一年一度的感恩节来了,又到了火鸡飘香的时候。

当所有火鸡都在抱团瑟瑟发抖之时,有两只火鸡幸运地逃过一劫,甚至还荣登新闻版块头条!

究竟是怎么一回事呢?

 

让我们一起看一篇来自《华盛顿邮报》的有趣报道,顺便学学如何用英文来玩梗吧!

感恩节,拜登的这个谐音梗你听出来了吗?

It was Peanut Butter and Jelly time at the White House. 

这是属于“花生酱”和“果冻”的白宫时刻。

Two turkeys — named Peanut Butter and Jelly — were pardoned by President Biden on Friday during this year’s annual turkey pardoning ceremony. 

美国总统拜登在周五举办的2021火鸡赦免仪式上赦免了两只名叫“花生酱”和“果冻”的火鸡。

“Turkey is infrastructure,” Biden joked as he stood behind the vociferous birds in the Rose Garden. “Peanut Butter and Jelly are going to help build back the Butterball,” he added, a play on his “Build Back Better” slogan for his presidential agenda.

“火鸡是基础设施”,拜登站在两只叽叽喳喳的火鸡后面开玩笑地说到。“花生酱和果冻将会帮助重建Butterball火鸡品牌”,他补充到。“重建更好未来”是他的竞选口号。

Turkey is infrastructure,火鸡作为每年的感恩节必备节目道具,拜登把它们比作“基础设施”,既有总统一本正经发言那味,又幽默了一把。

 

Build back the Butterball 和 Build Back Better,拜登还玩了一把谐音梗

这个 Butterball 和 Build Back Better 究竟是何方神圣?小编给大家科普一下。

📒 文化拓展:

 

Butterball 是美国的一个火鸡品牌,专门生产火鸡、腌制熟食肉、生烤食品等特色产品。

 

Build Back Better(BBB)是灾后重建战略,旨在减少人民在未来灾害发生后面临的风险。该词最早出现并引起全球关注是在2004年印度洋海啸之后。2015年6月,联合国大会通过《仙台减少灾害风险框架》文件正式提出了BBB概念

 

拜登在竞选时使用了这一口号。2021年上任后提出《重建更好未来计划》(Build Back Better Plan),这是一项预计耗资7万亿美元的新冠肺炎疫情纾困以及经济复苏和基础设施建设计划,由《美国救助计划》(American Rescue Plan)、《美国就业计划》(American Job Plan)和《美国家庭计划》(American Families Plan)三部分组成。

感恩节,拜登的这个谐音梗你听出来了吗?

毋庸置疑,能够成为被拜登选中的天之骄子,花生酱和果冻势必拥有万里挑一的实力

“Peanut Butter and Jelly were selected based on temperament, appearance and I suspect vaccination status,” Biden said as the turkeys gobbled. “Instead of getting basted, these two turkeys are getting boosted.”

“我们是根据火鸡的性情、外表选择了花生酱和果冻,我想还有疫苗接种情况吧,”拜登说到,一旁的火鸡在咯咯叫着。“它们没有被烤箱送上西天,而是在这儿一步登天”,他说到。

这里,拜登很好地结合了新冠疫苗这个大背景,用 vaccination status 疫苗接种情况 又皮了一下。

 

可恶,又被他装到了!

随后,他又用了Rap的技巧,小押了一下韵。

“Instead of getting basted, these two turkeys are getting boosted.” 

 

句子结构对称,朗朗上口,果然是演讲老手。

 

为了保留这个特点,小编将译文处理成“它们没有被烤箱送上西天,而是在这儿一步登天”

你觉得怎么翻译更好呢?快来评论区头脑风暴一下吧!

看看拜登如何玩梗

👇👇👇

在顺利到达白宫之前,花生酱和果冻还接受了“专业的训练”。

Peanut Butter and Jelly were raised by turkey farmer Andrea Welp in Jasper, Ind. At a news conference Thursday, Welp said the two were trained to tolerate media attention and loud noises as her two children often played loud music around the gobblers. 

花生酱和果冻由印第安纳州杰斯帕县的火鸡农场主安德里亚·韦普养大。在周四的新闻发布会上,韦普说,他的两个孩子承担了训练火鸡的重任,他们经常在火鸡周围放大声的音乐,让火鸡能够忍受媒体的关注和很大的噪音。

感恩节,拜登的这个谐音梗你听出来了吗?

读到这里,你是不是很好奇这两只“工具鸡”之后的去处呢?作者也对此做了交待。

Peanut Butter and Jelly will go on to lives in Purdue University’s Animal Science Research and Education Center, where, according to the school, they will have access to a “shaded grassy area” and stay away from anyone’s Thanksgiving table.

花生酱和果冻将会去往普渡大学动物科学研究与教育中心生活。该校称,那儿有一块隐蔽的草坪,可以让它们远离感恩节餐桌。

愿这两只被上天眷顾的火鸡能够从此 live in peace。

感恩节,拜登的这个谐音梗你听出来了吗?

“总统特赦火鸡”(presidential pardon to turkeys)是美国一年一度的感恩节固定节目。

 

严肃庄重的总统加上呆呆萌萌的火鸡,常常能擦出让人捧腹的火花。

这一传统起源于何时,又有哪些搞笑的故事呢?

一起来看个超有趣的科普吧!

👇👇👇

编辑:Jennifer

英文来源:The Washington Post

*对应译文采用 有道机翻+译后编辑,仅供参考,不当之处欢迎大家在评论区讨论。

- THE END -

via 译介