今天有个小伙伴问下面这句话是什么意思:
- The organization I work in makes it easy for customers to have a great experience.
这里的organization是指“公司”还是“工作组织得好”呢?
这里毫无疑问就是指“公司”。
大家可能会觉得很奇怪,为什么要用orgnaization这个词呢,直接用company不好吗?
很多年前我第一次看到老外用organization表示公司时,我也觉得很奇怪,我还记得那句话是这样写的:
- Make sure this requirement is implemented across the organization.
当时我也觉得很奇怪,我们是啥“组织”呀,既非“世界贸易组织”,又非“恐怖组织”,我们是正儿八经的公司,为啥要用organization这个词呢?
不过见老外这样用多了,也慢慢习惯了,后来也明白了老外为什么要这样说。
因为中英文的思维并不一样,并不能对等翻译。英文里习惯泛指的,中文里可能习惯特指。
如organization这个词,可泛指公司、政府、政党、协会、商会、宗教组织、志愿者组织等等,凡是能够“组织”起来的团队,都可以用organization来泛指。
如一个律师,他能为公司打官司,也可以为具有法人地位的非公司团体打官司,在中文里很难找到一个词来泛指,但在英文里就很简单,用organization泛指,如:
- He is a lawyer. He represents people, organizations.
英文里习惯特指的,在中文里可能会习惯泛指。
比如中文里习惯用“酒”泛指一切含酒精的饮料,而在英文就区分得非常细,一定要区分是什么酒,如红酒(wine)、啤酒(beer)、烈性酒(liquor/spirits)等等。
大家明白这个逻辑就好。
再举几个英语里习惯特泛指的例子。
1)facility
大家知道“工厂”是factory,但老外常常用facility指工厂,可是faiclity不是“设施”的意思吗?
其实facility不光是指“设施”,还能泛指一系列的事物,可以指工厂、实验室、科研中心、医院、军事中心等等,它们其实有一个共同点,就是具有工业设备的地方。也就是说facility可以泛指具有工业设备的地方。
2)note
我们通常用email表示“邮件”,但老外偏偏爱用note指邮件。
因为note可以泛指一切“写下来的东西”,可以是信件、笔记、注释、记录、便条等等。比如医生写的病历,可以叫medical note。
via 史蒂芬的专栏
发表评论