以小见大,老外为什么用organization表示公司?

今天有个小伙伴问下面这句话是什么意思:

- The organization I work in makes it easy for customers to have a great experience.

这里的organization是指“公司”还是“工作组织得好”呢?

这里毫无疑问就是指“公司”。

大家可能会觉得很奇怪,为什么要用orgnaization这个词呢,直接用company不好吗?

很多年前我第一次看到老外用organization表示公司时,我也觉得很奇怪,我还记得那句话是这样写的:

- Make sure this requirement is implemented across the organization.

当时我也觉得很奇怪,我们是啥“组织”呀,既非“世界贸易组织”,又非“恐怖组织”,我们是正儿八经的公司,为啥要用organization这个词呢?

不过见老外这样用多了,也慢慢习惯了,后来也明白了老外为什么要这样说。

因为中英文的思维并不一样,并不能对等翻译。英文里习惯泛指的,中文里可能习惯特指。

如organization这个词,可泛指公司、政府、政党、协会、商会、宗教组织、志愿者组织等等,凡是能够“组织”起来的团队,都可以用organization来泛指。

如一个律师,他能为公司打官司,也可以为具有法人地位的非公司团体打官司,在中文里很难找到一个词来泛指,但在英文里就很简单,用organization泛指,如:

- He is a lawyer. He represents people, organizations.

以小见大,老外为什么用organization表示公司?

英文里习惯特指的,在中文里可能会习惯泛指。

比如中文里习惯用“酒”泛指一切含酒精的饮料,而在英文就区分得非常细,一定要区分是什么酒,如红酒(wine)、啤酒(beer)、烈性酒(liquor/spirits)等等。

大家明白这个逻辑就好。

再举几个英语里习惯特泛指的例子。

1)facility

大家知道“工厂”是factory,但老外常常用facility指工厂,可是faiclity不是“设施”的意思吗?

其实facility不光是指“设施”,还能泛指一系列的事物,可以指工厂、实验室、科研中心、医院、军事中心等等,它们其实有一个共同点,就是具有工业设备的地方。也就是说facility可以泛指具有工业设备的地方。

2)note

我们通常用email表示“邮件”,但老外偏偏爱用note指邮件。

因为note可以泛指一切“写下来的东西”,可以是信件、笔记、注释、记录、便条等等。比如医生写的病历,可以叫medical note。

via 史蒂芬的专栏