玉兔二号在月球发现“神秘小屋”?

近日,玉兔二号月球车拍摄的一张照片引发热议。照片中,北侧天际线处一个突兀的立方体像是“神秘小屋”,有网友开玩笑说上面写着三个大字——广寒宫。

玉兔二号在月球发现“神秘小屋”?

据了解,“神秘小屋”距离月球车当下位置约80米,预计经过两到三个月昼才能到达目的地一探究竟。(月球上一昼夜地球约为28天,一个月昼约为14天)

无注释原文

 

China's Yutu 2 rover spots cube-shaped 'mystery hut' on far side of the moon

Space.com

It's likely a large boulder excavated by an ancient lunar impact.

China’s Yutu 2 rover has spotted a mystery object on the horizon while working its way across Von Kármán crater on the far side of the moon.

Yutu 2 spotted a cube-shaped object on the horizon to the north and roughly 260 feet (80 meters) away in November during the mission's 36th lunar day, according to a Yutu 2 diary published by Our Space, a Chinese language science outreach channel affiliated with the China National Space Administration (CNSA).

Our Space referred to the object as a "mystery hut" (神秘小屋/shenmi xiaowu), but this a placeholder name rather than an accurate description.

Team scientists have expressed a strong interest in the object and Yutu 2 is now expected to spend the next 2-3 lunar days (2-3 Earth months) traversing lunar regolith and avoiding craters to get a closer look, so updates can be expected.

A likely explanation for the shape would be a large boulder which has been excavated by an impact event.

The solar-powered Yutu 2 and Chang’e 4 lander made the first ever landing on the far side of the moon on Jan. 3, 2019, and the rover has been rolling through the  115-mile-wide (186 kilometers) Von Kármán crater ever since.

Chang'e 4, like its name suggests, is China's fourth moon mission and second to deliver a rover on the moon. The Chang'e 1 and 2 missions were orbiters, with Chang'e 3 landing on the near side of the moon with the first Yutu rover. China has also launched the Chang'e 5 T1 test mission around the moon and the Chang'e 5 moon sample return mission.

 

- ◆ -

 

注:中文文本为机器翻译仅供参考,并非一一对应

含注释全文:

 

China's Yutu 2 rover spots cube-shaped 'mystery hut' on far side of the moon

Space.com

It's likely a large boulder excavated by an ancient lunar impact.

 

这可能是远古月球撞击出来的大石块。

 

hut

 

表示“(通常只有一个房间的)小屋”,英文解释为“a small, simple building, usually consisting of one room”如:a mountain hut 山间小屋。

 

boulder

 

表示“巨石”,英文解释为“A boulder is a large rounded rock.”

 

excavate

 

excavate /ˈekskəveɪt/ 1)表示“发掘;挖出”,英文解释为“to remove earth that is covering very old objects buried in the ground in order to discover things about the past举个🌰:

Ice age bones are being excavated in the caves.

冰河时期的遗骸正从岩洞中发掘出来。

 

2表示“(尤指用机器)开凿,挖(洞),挖空”,英文解释为“to dig a hole or channel in the ground, especially with a machine举个🌰:

In tin mining today, workers excavate tunnels horizontally from a vertical shaft.

如今开采锡矿,工人们从竖井中横向开挖隧道。

 

impact

 

作名词,表示“冲击(力);撞击(力)”,英文解释为“the force or action of one object hitting another”举个🌰:

The impact of the crash reduced the car to a third of its original length.

撞车时的冲击力使车身变形,仅剩原长的三分之一。

 

 

China's Yutu 2 rover has spotted a mystery object on the horizon while working its way across Von Kármán crater on the far side of the moon.

 

中国的“玉兔二号”月球车在穿越月球背面的冯·卡门撞击坑(Von Kármán crater)时,在地平线上发现了一个神秘的物体。

 

rover

rover常见意思是“流浪者;漫游者”(a person who roves; wanderer),此处rover的英文解释为“a vehicle for exploring the surface of an extraterrestrial body (as the moon or Mars)”,即指部署在火星/月球上的探测器,即火星车/月球车,此前在「嗯,用不了多久...」一文中就提到美国的火星探测车(亦称为机遇号/机会号/火星探测漫游者-B,MER-B)因火星尘暴与地球“失联”3个多月时就这么表达:An American rover called Opportunity stopped working six months ago in a dust storm, but may revive if wind blows the dust off its solar panels.

📍此外,我们常听说的汽车品牌“路虎”的英文就是“Land Rover”。

玉兔二号在月球发现“神秘小屋”?

Land Rover is a luxury car brand that specialises in four-wheel-drive vehicles, owned by British multinational car manufacturer Jaguar Land Rover, which has been owned by India's Tata Motors since 2008.(Wikipedia)

路虎是英国的全地形车和运动型多用途车品牌,隶属于捷豹路虎,总部位于英国考文垂怀特利(Whitley)。

 

horizon

1)表示“地平线”,英文解释为“The horizon is the line in the far distance where the sky seems to meet the land or the sea.”举个🌰:

In the distance, the dot of a boat appeared on the horizon.

远处小黑点般的一条小船出现在地平线上。

2)表示“眼界; 阅历”,英文解释为“Your horizons are the limits of what you want to do or of what you are interested or involved in.”举个🌰:

As your horizons expand, these new ideas can give a whole new meaning to life.

随着你的眼界不断开阔,这些新观念将给你的生活赋予崭新的意义。

 

crater

表示“火山口;(火山口似的)坑”,英文解释为“the round hole at the top of a volcano, or a hole in the ground similar to this”如:craters on the moon’s surface 月球表面的坑。

 

 

Yutu 2 spotted a cube-shaped object on the horizon to the north and roughly 260 feet (80 meters) away in November during the mission's 36th lunar day, according to a Yutu 2 diary published by Our Space, a Chinese language science outreach channel affiliated with the China National Space Administration (CNSA).

 

根据隶属于中国国家航天局(CNSA)的“我们的太空”(Our Space)中文科普频道发布的玉兔二号日记,玉兔二号在11月执行任务的第36个月昼期间,在距离北侧天际线大约260英尺(80米)的地方发现了一个立方体形状的物体。

 

cube-shaped

 

-shaped表示“呈…形状的”,英文解释为“having a particular shape举个🌰:

Our kitchen is R-shaped.

我们的厨房呈R形。

 

cube表示“立方体;立方形的东西”,英文解释为“a solid object with six square sides of equal size”。

 

outreach

 

表示“扩大(医疗或其他)服务范围,外展服务”,英文解释为“an effort to bring services or information to people where they live or spend time举个🌰:

The centre was awarded a grant for outreach to the homeless.

这个中心被授予一笔资金用于为无家可归者提供外展服务。

 

affiliate

affiliate /əˈfɪliət/  作名词,表示“附属机构;分支机构;分公司;分会”,英文解释为“a company, an organization, etc. that is connected with or controlled by another larger one”,如:an affiliate of the university 大学的隶属机构/分支机构

作动词,表示“使并入,使隶属(较大的团体或组织);使紧密联系”,英文解释为“to cause a group to become part of or form a close relationship with another, usually larger, group, or organization”,如:a college affiliated to Zhejiang University 浙江大学附属学院;举个🌰:

The hospital is affiliated with the local university.

这家医院附属于当地大学。

顺便看下几个“xx附中”怎么说?

📍北京大学附属中学 The Affiliated High School of Peking University

玉兔二号在月球发现“神秘小屋”?

📍清华大学附属中学 Tsinghua University High School

玉兔二号在月球发现“神秘小屋”?

📍中国人民大学附属中学 The High School Affiliated to Renmin University of China

玉兔二号在月球发现“神秘小屋”?

📍浙江大学附属中学 The High School Attached to Zhejiang University

玉兔二号在月球发现“神秘小屋”?

Our Space referred to the object as a "mystery hut" (神秘小屋/shenmi xiaowu), but this a placeholder name rather than an accurate description.

 

“我们的太空”将该物体称为“神秘小屋”,但这是一个暂定名,而不是准确的描述。

 

placeholder

 

表示“(替代缺失部分的)占位符,占位文字”,英文解释为“a symbol or piece of text which replaces sth that is missing”

 

 

Team scientists have expressed a strong interest in the object and Yutu 2 is now expected to spend the next 2-3 lunar days (2-3 Earth months) traversing lunar regolith and avoiding craters to get a closer look, so updates can be expected.

 

团队的科学家们对该物体表示了强烈的兴趣,现在预计“玉兔二号”将在未来2-3个月内(2-3个地球月)穿越月表土避开陨石坑以获得更近距离的观察,因此可以期待更新。

 

traverse

表示“穿越穿过”,英文解释为“to move or travel through an area举个🌰:

He traversed the continent from west to east.

他自西向东穿越了整个大陆。

 

regolith

 

regolith /ˈreɡəˌlɪθ/ 表示“风化层;表皮土;土被”,英文解释为“the layer of loose material covering the bedrock of the earth and moon, etc, comprising soil, sand, rock fragments, volcanic ash, glacial drift, etc”

 

📍Lunar regolith is the layer of unconsolidated rocks, pebbles, and dust over primordial lunar bedrock. Broadly speaking, the entire lunar surface is regolith to a depth of at least several meters, and most of that is composed of small particles ground down by eons of meteoroid bombardment.

 

 

A likely explanation for the shape would be a large boulder which has been excavated by an impact event.

 

对这个形状的一个可能的解释是月球撞击出来的一个大石块。

The solar-powered Yutu 2 and Chang'e 4 lander made the first ever landing on the far side of the moon on Jan. 3, 2019, and the rover has been rolling through the  115-mile-wide (186 kilometers) Von Kármán crater ever since.

2019年1月3日,太阳能驱动的玉兔二号和嫦娥四号着陆器首次在月球远端着陆,此后,月球车一直在115英里宽(186公里)的冯·卡门撞击坑中移动。

Chang'e 4, like its name suggests, is China's fourth moon mission and second to deliver a rover on the moon. The Chang'e 1 and 2 missions were orbiters, with Chang'e 3 landing on the near side of the moon with the first Yutu rover. China has also launched the Chang'e 5 T1 test mission around the moon and the Chang'e 5 moon sample return mission.

嫦娥四号,就像它的名字一样,是中国的第四次月球任务,也是第二次在月球上运送月球漫游车。嫦娥一号和二号任务是轨道飞行器,嫦娥三号与第一辆玉兔号探测器一起降落在月球的近侧。中国还发射了嫦娥五号T1绕月测试任务和嫦娥五号月球样本返回任务。

 

orbiter

表示“轨道飞船;(绕天体作轨道运行的)宇宙飞船;轨道飞行器”,英文解释为“a spacecraft that orbits a planet or other celestial body (= a moon, star, etc.)”

玉兔二号在月球发现“神秘小屋”?
“So yeah, it's not an obelisk or aliens, but certainly something to check out, and hard to discern much from the image. But large boulders (right) are sometimes excavated by impacts, as seen by the Chang'e-3 mission, which launched 8 years ago on Dec 1.”
 
是的,这不是方尖碑或外星人,但肯定是值得一看的东西,从图片上很难看出什么。但是,大石块(如右图)有时会被撞击出来,正如8年前12月1日发射的嫦娥三号任务所见。

 

obelisk

 

obelisk /ˈɒbɪlɪsk/ 表示“方尖纪念碑”,英文解释为“a tall pointed stone column with four sides, put up in memory of a person or an event”。

 

discern

表示“觉察出;识别;了解”,英文解释为“to know, recognize or understand sth, especially sth that is not obvious举个🌰:

You need a long series of data to be able to discern such a trend.

你需要一大串数据才能认清这一趋势。

 

📺美剧《灵书妙探》(Castle)中的台词提到:No, just trying to discern the hidden meaning. 不 我只是想领悟它所表达的内在含义。

玉兔二号在月球发现“神秘小屋”?

via LearnAndRecord