Erik来自美国密歇根州,他从2006年起就一直在中国报道生活,跟中国结下了很深的缘分。2008年汶川地震的前几天他本来计划要去震中附近采访,但因为要回美国结婚而请假几天,因此也躲过了地震。但这一事件给他带来了巨大的震动,带着对受灾者的同情以及作为记者对新闻的敏锐,他赶往灾区进行报道,并且在接下来数年时间进行了后续跟踪采访。在这个过程中他看到了灾区人民走出创伤,开始新生活的努力以及政府重建灾区的力度和决心,并深受触动。
这次经历也让他思考如何参与到中国的扶贫工程中。在玉树地震后他前往灾区帮扶,起初他只是计划为一所学校安装两块太阳能面板,但当他看到当地孩子对电力和物资的迫切需求后,他发现自己其实还能做得更多。他和志愿者团队联合起来帮助当地学校安装太阳能面板以解决学生的用电问题,同时还捐助了大量的衣物、药品以及电脑等。他们还设立奖学金帮助当地孩子完成学业,很多学生也因此受益并改变了人生。由于他的突出贡献,他在2016年获得了“中国政府友谊奖”,成为该奖项历史上最年轻的获奖者之一。
Closer To Heaven这本书记录了Erik眼中的政府扶贫方案、灾后重建以及整体发展。整本书从他在汶川的经历开始,依次写到了他在四川、青藏高原、贵州、内蒙古以及其他省份的见闻,展现了一个外国人眼中的中国发展图景。
中国在过去数十年的扶贫力度及成就在人类历史上几乎绝无仅有,但对此相关的媒体报道并不多,英文报道更是屈指可数,而这本书可以填补其中一些空白,以西方人能够理解的方式讲述中国的扶贫成果。除此之外,它也是很好的英文学习材料,我们可以从书中学到与中国相关的一系列地道表达。比如作者对“愚公移山”典故的介绍:
The Chinese saying yu gong yi shan—or “the old man moves mountains”— is a parable of persistence that seems foolhardy in the face of unimaginable odds. Fable says two peaks separated Yu Gong’s home from the nearest village. So, he decided to dig them away. Another elderly man mocked him. Yu Gong responded that while his descendants could dig for generations, the mountains wouldn’t grow any higher over time. The gods were so moved by his determination that they moved the mountains for him.
又比如用英文表达“安置项目”以及“消除绝对贫困”:
The relocation program in Tongren and the construction of infrastructure in Guizhou served as a microcosm for what was happening nationwide, as China has declared it would eliminate extreme poverty by 2020.
又比如关于西藏的文章里面有这样的句子:
Indeed, the autonomous region is modernizing and internationalizing while sustaining local traditions—in sometimes surprising ways. It’s not a land where the ancient and contemporary collide, like a time-machine fender bender. Rather, it’s a place where they coexist and work in synchrony, like the various parts of a vehicle steering toward tomorrow.
最后两句话值得背诵,在描述某地融合了现代和传统时我们就可以用上这个句式:XX is not a land where the ancient and contemporary collide...a vehicle steering toward tomorrow.
这本书有助于我们学习如何用地道英文描述当代中国发生的事情,书也有对应的中文翻译版《太阳升起——“美国小哥”见证中国扶贫奇迹》,需要练习翻译或者帮助理解的同学也可以关注下。
via 英文悦读
发表评论