普通人能从四级翻译里学到什么

大运河(Grand Canal)是世界上最长的人工河,北起北京,南至杭州。它是中国历史上最宏伟的工程之一。大运河始建于公元前4世纪,公元13世纪末建成。修建之初是为了运输粮食,后来也用于运输其他商品。大运河沿岸区域逐渐发展为中国的工商业中心。长久以来,大运河对中国的经济发展发挥了重要的作用,有力地促进了南北地区之间的人员往来和文化交流。
上面这段话,是今天刚结束的四级英语考试里的一道翻译题目。
我看见微博上一片哀嚎,考生们都说翻译很难。我找来题看了看,觉得这翻译题目还挺有意思的。这篇文章跟你分享不考四六级的我们,能从中学到些什么。

01

关注传统文化

文化自信的表现之一是关注并宣传自己的文化
四六级近些年翻译出题都是这个方向。别的不说,单是看看这段汉语都挺涨知识的。长大了,去过的旅游景点越来越多,是不是真的有关注过它的背景、历史呢?
那怎么跟外国人讲讲咱们的文化呢?春节?国庆节?饺子?包子?一带一路?冬奥会?不妨养成一种习惯,时不时问问自己「如何跟外国人介绍XXX」。

02

理解翻译本质

这类(文化介绍)内容翻译的难点不在于要写出多么高级、漂亮的英语,在于找到介绍的结构、清楚地传递信息
①大运河(Grand Canal)是世界上最长的人工河,北起北京,南至杭州。②它是中国历史上最宏伟的工程之一。③大运河始建于公元前4世纪,公元13世纪末建成。④修建之初是为了运输粮食,后来也用于运输其他商品。⑤大运河沿岸区域逐渐发展为中国的工商业中心。⑥长久以来,大运河对中国的经济发展发挥了重要的作用,有力地促进了南北地区之间的人员往来和文化交流。
我们回到这段话。
这段话逻辑清晰,可读性很强,是总分总的结构。
第一句话是主题句,引出整段话介绍的对象——大运河,并给这个对象下了定义(世界最长的人工河)。第二句非常短,点出大运河的性质和地位(中国历史上最宏伟的工程之一)。第三句到第五句按照时间发展顺序介绍大运河(建立时间、先后功能等)。最后一句是总结和升华,「长久以来」是个明显标志。
清晰的结构使内容更易懂,举个简单的例子,每句话的功能如此明确,时态选择根本不是问题:
 It is one of the most splendid projects in Chinese history. 
Its construction started in the 4th Century B.C. and finished at the end of the 13th Century A.D.
⑥ For a long time, the Grand Canal has played a significant role in .... 
我们几乎可以套用这个基本结构去介绍任何文化/对象。例如,介绍「五四青年节」,我们就可以这样说:
Wusi Qingnianjie, also called May Fourth Youth Day, is a holiday celebrated on May 4 in China every year(定义). It is in honor of young people age 14 and older (功能). It was established to commemorate the 1919 May Fourth Movement(历史及意义). 

03

透过翻译看语言学习

翻译在语言学习中一直有「争议」。有人说听、说、读、写这四项足够了,翻译很边缘,一般人没有必要涉及;有人把翻译看得过于高深,不敢涉足;还有人贬低翻译,觉得这不过一个迟早会被AI取代的存在。

我觉得上面的想法都有些偏颇。我从普通语言学习者、使用者的角度出发,得出的结论是:正确看待、合理利用,翻译能帮我们把母语和外语都学得更好。

我相信你有过这种思考:在母语/外语里,怎么表述XXX呢?这就是一种的「翻译」呀,这个思路让我们能对比和揣摩两种语言的说话习惯、两种文化的相同之处和区别。

所以,别被翻译两个字限制住。Go beyond translation. 

我们也能从四六级翻译学到很多呢,是不是?

 

via 刘小咪学英语