王力宏李靓蕾离婚协议英文版解读

今天,李靓蕾在微博晒出了和王力宏的离婚协议,誓要将王力宏锤死的节奏。

离婚协议里,李靓蕾主动放弃了赡养费。

王力宏李靓蕾离婚协议英文版解读

瓜不多吃了,现在全网都在吃,今天我们来聊聊晒出来的这份离婚协议里的英文。

离婚协议是律师写的法律文书,用词都是非常正式严谨的。其中有一句话很值得解读:

- Acordingly, the Wife waives and relinquishes, and release the Husband of and from any and all obligations that exist or that might otherwise arise or exist for the support and maintenance of the Wife, temporary, durational and permanent, now and forever.

看到这里,我只想说这个律师大大的坏,用了这么一句由长又绕的话,并且重复用近义词把所有的漏洞给堵死,以防李靓蕾日后再找王力宏要钱。

我们来看其中并列使用的三个词 waive, reqlinquish, release在中文里用一个“放弃”就完事了,英文为什么要用三个词呢?

waive是通常表示“豁免”或者“不主张”,做汽车行业的小伙伴应该很熟悉这个词,有的公司叫“让步”,有的公司叫“特采”,指产品出现轻微不符合客户的标准的质量问题,请求客户做出条件性接受(豁免这批产品的质量问题),也就是对之前提出的质量标准不做出主张。在离婚协议里,也是表示“不做出主张”,也就是说即使哪怕之前有提出过或者法定有权要求,但现在不再主张。

reqlinquish其实就是give up的法律用语,表示放弃你现在手里有的东西(包括权利、职位、股份等等)。

release 就是释放的意思。

我们再来看这句里waives and relinquishes, and release the Husband of and from any and all obligations,为什么要并列使用of and from呢,只用一个可以吗?

 

不可以,因为前面的动词所接的介词不一样,比如waive somebody of something,但后面确实relinquish somebody from something,release也是用from,为了避免这种现象,所以分别把他们的介词并列放上。

 

今天先吃到这里。

via 史蒂芬的专栏