Silent Night 是一首传统的 Christmas Carol 圣诞节歌曲,在英语国家广为流传,在中国也大多被视为一首英文歌曲。
但实际上,这首歌曲的歌词以及曲调音乐的作者,都是来自德语国家,写作于18世纪初,在面世的几十年之后才被翻译成英语。
Silent Night 最初是一首德语歌曲,名称为 Stille Nacht, heilige Nacht,含义为英文版本中的第一行 Silent night, Holy night.
Silent Night 是在1818年写作的,歌词的作者名叫 Joseph Mohr、是一位天主教的神父,曲调的作者是 Franz Xaver Gruber、职业是小学教师,两人当时生活在欧洲东部奥地利的一个名为 Oberndorf bei Salzburg 的小市镇,当年属于 Austrian Empire 奥地利帝国。
Joseph Mohr
Franz Xaver Gruber
Silent Night 的首次公开演出,是在1818年的圣诞节期间,在圣诞节前夜的一次 Mass 弥撒仪式上。之后的几十年间,Silent Night 在欧洲的德语地区广为流传,也曾在俄罗斯和美国表演。
但是,Silent Night 两位作者的名字却一度被人们忘记,很多人以为,这首歌曲是由某位著名的作曲家创作,有人说是海顿、有人说是莫扎特,还有人说是贝多芬。直到1990年代,两位作者的身份才被证实。
通过德语和英语两个版本的对照,可以看到这两种语言在历史上同属日耳曼语系的亲缘关系。
Silent Night 今天最广为流传的英文版本,是在1859年翻译的,作者是美国纽约的一位基督教的教士,名叫 John Freeman Young,信仰的不是天主教,而是新教中的 Episcopal 美国圣公会教派。
Mohr 的德语版本是由 6 个Verse段落构成,Young只翻译了其中的 3 个。Silent Night 这首歌曲后来还有多个其它英文版本,翻译得更完整。
而且,新近的英文版本,也比 Young的译文更加忠实于德语的原文,例如,Young 版本中的"Round yon Virgin mother and child, Holy infant so tender and mild",在更新近的版本中翻译为"Round yon godly tender pair, Holy infant with curly hair",更加符合 Mohr 的原作。
作为英文歌曲,Silent Night 二百多年来广为传唱,被很多歌手、通过不同的音乐风格演绎。在世界各地,这首歌曲还被翻译成了多达 140 种语言。
虽然源于基督教文化,描述Jesus耶稣的出生,但 Silent Night 已经超越的特定的宗教信仰,在很多不信仰基督教、甚至不信仰宗教的人群中,也非常流行。
在2011年,Silent Night这首歌曲被UNESCO联合国教科文组织宣布为一项 Intangible Cultural Heritage 非物质文化遗产。
Silent night, Holy night,
All is calm, all is bright;
Round yon virgin mother and child,
Holy infant, tender and mild,
Sleep in heavenly peace,
Sleep in heavenly peace.
在这个安静、神圣的夜晚,在那边的马厩中,妈妈玛丽和新生的婴儿,也就是 God 的儿子,两人正在安详地沉睡,享受着天堂一般的宁静。
Yon 有时会被理解成 Young 的缩写,但实际上这种理解是错误的,Yon 和“年轻”没有任何关系,而是和今天英语某些方言中的 Yonder 相关,含义是指“在那里、在那边”,是用来泛指地点的,和 Here 及 There 是同一个范畴。
Silent night, Holy night,
Shepherds quake, at the sight,
Glories stream from heaven above;
Heavenly hosts sing Hallelujah.
Christ the Savior is born,
Christ the Savior is born.
在婴儿耶稣出生之后,马厩附近荒野中的几位牧羊人前来观看;看到婴儿耶稣,几位牧羊人非常激动;这时,从天堂中涌下夺目的光芒(Stream在这句中作动词),天堂中的众多天使们列队高唱 Hallelujah,赞美和宣告耶稣这位基督救世主在人世间出生。
Silent night, Holy night,
Son of God, love's pure light
Radiant beams from thy holy face,
With the dawn of redeeming grace;
Jesus, Lord at thy birth,
Jesus, Lord at thy birth.
那位沉睡的婴儿,就是God的儿子,是爱和光的纯粹化身,从他的面孔、发散出灿烂的光芒,如同清晨的阳光一样。
这个句子中的beam是动词,而且涉及一些倒装,按日常语言的习惯会说成:love's pure light beams radiant(ly) from…
这位婴儿的出生,就像一天中的 Dawn 清晨来临一样、标志着一个时代的开始;在这个新的时代中,世间人们的各种 Sin 罪错,将通过这个婴儿所带来的God的Grace,被 Redeem 获得救赎。
- End -
via 阿则外英语笔记
发表评论