​英文诗:In the Bleak Midwinter, Part 1


关于圣诞节,英语中除了传统的Carol歌曲和现代的流行歌曲,还有很多著名诗歌,被视为经典文学作品。

有一首关于圣诞节的诗歌,标题是 In the Bleak Midwinter,在英语国家广为人知。

In the Bleak Midwinter 通常翻译成:在萧瑟的仲冬时节;其中的Midwinter 也指12月下旬的冬至。

在英国,这首诗几乎家喻户晓,还被谱上音乐,作为Carol圣诞歌曲演唱。

​英文诗:In the Bleak Midwinter, Part 1


作者

这首诗的作者,名叫Christina Rossetti ( 1830–94 ),她的哥哥就是拉斐尔前派著名画家Dante Gabriel Rossetti.

​英文诗:In the Bleak Midwinter, Part 1

In the Bleak Midwinter 发表于1872年,正值英国维多利亚时代的盛世;当时现代意义的圣诞节和各种相关传统刚刚兴起。

Rossetti 写这首诗是面向儿童读者,最初发表时标题是 A Christmas Carol 圣诞颂歌。诗歌的用词和句法都很简单,韵律也十分鲜明。

​英文诗:In the Bleak Midwinter, Part 1

在成年人中,In the Bleak Midwinter 也受到欢迎,曾被多次谱上乐曲旋律。最著名的曲调,是20世纪初英国作曲家Gustav Holst的版本,一百多年来在英语国家广为传唱。

在英国的很多影视作品中,都能听到In the Bleak Midwinter这首歌,例如近年关于英国王室的电视剧The Crown,以及黑帮题材电视剧Peaky Blinders.


全诗的结构


In the Bleak Midwinter 这首诗,分为5个段落,通常每段8行、有时也排版为4行。

按照8行的排版,这首诗在格律上采用隔行押韵,例如:moan与stone,snow与ago,sustain与reign,sufficed与Christ。

这首诗的内容,是关于圣诞节当晚耶稣出生之后的情景。

全诗的5个段落,首先描述隆冬的寒冷和风雪等自然环境,接下来讲述耶稣在马厩中降生。

第3段描述了出生时在场的天使、母亲玛丽、马厩中的牲畜;第4段感叹了天使和玛丽对新生婴儿不同的爱;最后一段抒发了作者的内心感受。

​英文诗:In the Bleak Midwinter, Part 1


第1段


In the bleak mid-winter

Frosty wind made moan;

Earth stood hard as iron,

Water like a stone;

Snow had fallen, snow on snow,

Snow on snow,

In the bleak mid-winter

Long ago.

第1段描述的,是耶稣出生时的环境和景象,包括冬天的寒冷和冰雪,以及事件发生的年代Long ago。

第一行是时间状语In the bleak mid-winter,接下来用3个并列的短句描述Wind风、Earth土地、Water水。

To make moan是诗歌中特有的用法,是为了加重强调以及满足格律要求;如果换成日常语言的话,会直接用to moan,形容风声如同人的低沉呻吟。

另外,Water like a stone这一句中,省略了谓语动词,如果补全了应该是Water (was) like a stone。

​英文诗:In the Bleak Midwinter, Part 1


第2段


Our God, heaven cannot hold Him

Nor earth sustain,

Heaven and earth shall flee away

When He comes to reign:

In the bleak mid-winter

A stable-place sufficed

The Lord God Almighty —

Jesus Christ.

在交待了环境和时间之后,作者在第2段中,把耶稣出生时的情景,和基督教神学理论中所说的“Second Coming 未来耶稣的再次来临”进行对比。

这一段的前4行,描述的是圣经新约《启示录》中所想象的Second Coming时的情景:hold和sustain含义相近,都是指“容纳”。

前4行的意思是,当God再次降临人世并统治世界时,Heaven和Earth都将flee away(消失)。有些人认为,这里的Heaven指的不是“天堂”,而是“天空”。

后面4行,从未来回到过去:和未来Second Coming时天地退位的情景不同,当年耶稣出生时,只需要寒冷冬日中的一个马厩,就能够容纳下来。

​英文诗:In the Bleak Midwinter, Part 1


Suffice 的用法


第2段中的 Suffice,是比较文雅的说法,在口语中经常使用,相当于 to be enough;例如下面的句子:

Generally a brief note or a phone call will suffice. 这种情况,写一封简短书信或打个电话,一般也就可以了。

I won't go into all the details. Suffice it to say that the whole event was a success. 具体的细节,我就不详细介绍了。简单说吧,那件事当时很成功。


- End -


via 阿则外英语笔记