外企人为什么喜欢把PPT叫做deck?

在外企的小伙伴,可能会经常听到如下的说法:

  • 你把这个deck改一下。

  • 我还有很多deck要做。

你一查字典,发现 deck只有「甲板」的意思,但同事告诉你deck就是 PPT的意思。

没错, deck就是PPT(或者苹果的keynote),除了直接叫deck,还可以说:

  • slide deck

  • presentation deck

可是deck明明是甲板,怎么也没办法和PPT联系起来。

我来告诉你为什么。

这是因为你觉得只有船上最上面那一层叫甲板(deck)。这样理解的确是没错的,狭义上确实是指最顶层。

但广义上,船上每一层都叫deck,如下:

外企人为什么喜欢把PPT叫做deck?

这些 deck是一层一层叠起来的。

扑克牌也也是像deck一样叠起来,所以英语里说一副扑克牌是 a deck of cards。

年龄大的一点的读者可能对老式幻灯机有印象,我小学的时候刚好赶上了这种幻灯机的末班车,依稀记得老师把讲义手写在透明的胶片上,然后通过这种幻灯机投影出来。

外企人为什么喜欢把PPT叫做deck?

这种胶片叫幻灯片,这就是为什么我们也把PPT叫做幻灯片的原因,英文里叫 a slide。

外企人为什么喜欢把PPT叫做deck?

当同一主题的胶片一多,也是要叠在一起,像一副扑克牌一样,所以也叫a deck of slides。

进入了PC时代,传统的胶片幻灯片被电脑设计「演示文稿」取代,但传统的叫法deck依旧沿用下来。

在日常工作中你还会看到很多文件的标题就叫deck,比如:

  • sales deck 销售文档(给客户展示产品用的PPT)

  • pitch deck 自我推销文档(给投资人展示自己的PPT)

外企人为什么喜欢把PPT叫做deck?

via 史蒂芬的专栏