英语习语:on the nose 不仅只有“在鼻子上”的意思,它还有其他寓意

英语中的介词不但让世界万物联系在了一起,而且让它们之间的连接方式变得丰富多彩,体现在位置上的话,就是不同物体在距离上的关系,其中介词三剑客 at,on 和 in 在修饰上的区别经常让人扑朔迷离。
这三个介词在位置修饰上有很大的区别,其中 in 用于密闭的空间,通常指一个大空间里面,如 the pen in the drawer,意为“抽屉里的钢笔”,on 用于表面,通常指比较大的一个平面,the pen on the drawer,意为“抽屉上的钢笔”,at 用于一个位置或地点,通常把它看作一个点,the pen at the drawer,意为“抽屉旁的钢笔”。
一般来说,at,on 或 in 在表示位置关系上的区别,很大一部分取决于物体之间的交集部分,如交集最大的,那就用 in,最小的用 at,居中的用 on;当然这不是绝对的规律,如介词短语 on the nose 中的 nose,它不是一个大平面,但却可以用 on 来修饰。
On the nose 的字面意思是“在鼻子上”,虽然其中的 nose 不是一个大的平面,但是在表示“在鼻子上”时,用 at 或 in 都不合理,因此在鼻子上至少表示某东西是由鼻子支撑着,而 at 或 in 没有这层意思,例如:
他照着迈克的鼻子狠狠地给了一下。
合理:He gave Mike a bash on the nose.
不妥:He gave Mike a bash at the nose.
不妥:He gave Mike a bash in the nose.
我们知道手能打到鼻子,那么肯定是接触到了鼻子,因此用 at 不合理,因为 at 描述的位置点太模糊了;用 in 也不合理,因为总不可能一巴掌或一拳达到鼻孔里面去吧,因为只能用 on the nose。
准确选用介词来表达正确的位置关系还不是学习的难点,真正的难点是一些隐性的修饰,特别是定语从句中 where 与 “介词 + which”的区别;它们之间的关系是一对多的关系,也就是 where 可以相当于 in/at/on which,所以如果笼统使用 where 来修饰先行词的话,有的时候会造成意思上的含糊不清,例如:
a. This is the store where I met him.
b. This is the store in which I met him.
c. This is the store at which I met him.
按照介词修饰的通用规则,然后细细去品这三个句子,你会发现它们所描述的具体位置关系是截然不同的,不知道你们是否发现其中的细微差别呢?
其实 on the nose 不仅只有难以理解“在鼻子上”的意思,它还可以用来表示确切或准确地,相当于 exactly 或 precisely 等,例如:
The budget should hit the$ 136 billion target on the nose. 
预算应该正好达到1360亿元的目标。
The busload of students arrived at the museum at ten o'clock right on the nose.
一大车的学生十点钟准时到达博物馆。
那么 on the nose 怎么能跟“准确或精确”挂上钩呢?根据《The American Heritage Idioms Dictionary》,它可能来源于拳击,对手的鼻子是自己非常渴望要攻击的一个目标。
然而《The Dictionary of Word and Phrase Origins》里还有一个说法,说 on the nose 起源于早期的无线电广播。隔音控制室的主管向执行实际节目的助手发出某些信号,食指放在鼻子上意味着节目正准时播出。

 

via 外语行天下