伦敦当地时间2021年12月25日下午3时,英国女王的年度圣诞致辞在英国和英联邦国家播出。这是女王的第69次圣诞广播,本月早些时候在温莎城堡的白色客厅录制,由ITN制作。本次演讲的官方名称是“女王殿下最仁慈的演讲(Her Majesty’s Most Gracious Speech)”。在致辞中,女王回顾了艰难的一年,尤其是爱丁堡公爵的去世和安葬。女王佩戴着她的蓝宝石菊花胸针,她在度蜜月和结婚60周年纪念时都佩戴了这枚胸针。圣诞致辞中,她用和缓和坚定的语调传达了自己的哀思和勇气。
推荐阅读:
以下为致辞双语全文↓
"He is someone who doesn’t take easily to compliments, but he has, quite simply, been my strength and stay all these years, and I, and his whole family, and this and many other countries, owe him a debt greater than he would ever claim, or we shall ever know."
“他不是轻易接受赞美的人,但实话实说,这么多年,他一直给予我力量,是我的支柱。我和整个家庭,以及英国和其他许多国家,都欠了他的情,他的付出比他说的或比我们知道的要多得多。”
“Although it’s a time of great happiness and good cheer for many, Christmas can be hard for those who have lost loved ones.
虽然圣诞节对很多人来说是幸福和欢乐的时刻,痛失所爱的人们却在此刻感到心痛。
“This year, especially, I understand why.
今年,我深切地体会到了这种感觉。
“But for me, in the months since the death of my beloved Philip, I have drawn great comfort from the warmth and affection of the many tributes to his life and work – from around the country, the Commonwealth and the world. His sense of service, intellectual curiosity and capacity to squeeze fun out of any situation – were all irrepressible.
在我亲爱的菲利普去世后的几个月里,来自英国、英联邦和全世界的人们对他生命和工作中的贡献表达了温暖和爱意,我从其中得到了极大的安慰。他的服务精神、好奇心和在任何场合下都能找到乐趣的能力,都是永无止境的。
“That mischievous, enquiring twinkle was as bright at the end as when I first set eyes on him. But life, of course, consists of final partings as well as first meetings – and as much as I and my family miss him, I know he would want us to enjoy Christmas.
从我第一次见到他,到他生命的尾声,他眼里淘气又好奇的光芒都一样明亮。无论我和家人们有多么思念他,然而生命有始有终。我知道他会希望我们享受圣诞节的美好。
“We felt his presence as we, like millions around the world, readied ourselves for Christmas.
当我们和世界千万人一样准备圣诞之时,感觉到了他的陪伴。
“While Covid again means we can’t celebrate quite as we may have wished, we can still enjoy the many happy traditions.
疫情意味着我们不能如我们所愿地庆祝节日,我们依然能享受很多欢乐的传统。
“Be it the singing of carols – as long as the tune is well known – decorating the tree, giving and receiving presents, or watching a favourite film where we already know the ending, it’s no surprise that families so often treasure their Christmas routines.
唱脍炙人口的圣诞颂歌,装饰圣诞树,赠送和接受礼物,或是看一部早已知道结尾的电影,这是家庭们钟爱的圣诞传统。
“We see our own children and their families embrace the roles, traditions and values that mean so much to us, as these are passed from one generation to the next, sometimes being updated for changing times.
我们看到孩子们和他们的家庭坚持对我们意义重大的角色、传统和价值观,这些内容从一代人传到下一代人,有时候也随着时代而发生变迁。
“I see it in my own family and it is a source of great happiness.
我从自己的家庭中看到了这些传统,这是我幸福的来源。
Prince Philip was always mindful of this sense of passing the baton. That’s why he created The Duke of Edinburgh’s Award, which offers young people throughout the Commonwealth and beyond the chance of exploration and adventure. It remains an astonishing success, grounded in his faith in the future.
菲利普亲王一向重视这种传承。这是他创立了爱丁堡公爵奖的原因,为英联邦和世界各地的年轻人提供了探索和探险的机会。这项活动一直大获成功,成功的基础是他对未来的信念。
“He was also an early champion of taking seriously our stewardship of the environment, and I am proud beyond words that his pioneering work has been taken on and magnified by our eldest son Charles and his eldest son William – admirably supported by Camilla and Catherine – most recently at the COP climate change summit in Glasgow.
他是早期支持环境保护的先驱。他开创性的努力得到了家族的传承。近期在格拉斯哥举办的联合国气候变化大会上,我的长子查尔斯和长孙威廉,在卡梅拉和凯特的支持下,将对环境保护的努力发扬光大。我深感骄傲。
“Next summer, we look forward to the Commonwealth Games.
明年夏天,我们期待英联邦运动会。
“The baton is currently travelling the length and breadth of the Commonwealth, heading towards Birmingham, a beacon of hope on its journey.
运动会的接力棒正在英联邦各国中传递,最终去向伯明翰,给途径之路带来希望的火炬。
“It will be a chance to celebrate the achievements of athletes and the coming-together of like-minded nations.
这将是庆祝运动员非凡成就和志同道合国家相聚的机会。
“And February, just six weeks from now, will see the start of my Platinum Jubilee year, which I hope will be an opportunity for people everywhere to enjoy a sense of togetherness, a chance to give thanks for the enormous changes of the last 70 years – social, scientific and cultural – and also to look ahead with confidence.
六周后的二月,将是我登基以来的白金禧年。希望这是各处人民享受团结感的机会,也是感谢过去七十年来社会、科学和文化巨大变迁的机会,希望我们能带着信心向前看。
“I am sure someone somewhere today will remark that Christmas is a time for children. It’s an engaging truth, but only half the story. Perhaps it’s truer to say that Christmas can speak to the child within us all.
我相信有人会说圣诞节是孩子们的节日。这话没错,但是只是部分的事实。也许,圣诞节是我们内心儿童的节日。
“Adults, when weighed down with worries, sometimes fail to see the joy in simple things, where children do not.
有时候成年人忧虑重重,他们无法像孩子那样看到简单事物中的喜悦。
“And for me and my family, even with one familiar laugh missing this year, there will be joy in Christmas, as we have the chance to reminisce, and see anew the wonder of the festive season through the eyes of our young children, of whom we were delighted to welcome four more this year.
对于我和我的家庭,虽然我们失去了一位至亲,圣诞节依然有喜悦。我们有机会回忆,可以从孩子眼里看到节日的奇妙。今年我们迎来了皇室的四个新生命。
“They teach us all a lesson – just as the Christmas story does – that in the birth of a child, there is a new dawn with endless potential.
孩子们就向圣诞故事一样教了我们一课:婴孩的诞生,带来了无限可能性的黎明。
“It is this simplicity of the Christmas story that makes it so universally appealing, simple happenings that formed the starting point of the life of Jesus — a man whose teachings have been handed down from generation to generation, and have been the bedrock of my faith.
圣诞节故事的简明让它放之四海皆有吸引力,简单的事件组成了耶稣生命的初始。他的教诲在一代代人中流传,成为我信念的基岩。
“His birth marked a new beginning.
耶稣的降生宣告了一个新的开始。
“As the carol says: ‘The hopes and fears of all the years are met in thee tonight.’
正如圣诞颂歌里唱的:“万世希望、众生忧虑,今宵集中于你。”
“I wish you all a very happy Christmas.”
我恭祝大家一个欢乐的圣诞节。
发表评论