除了表示“祝愿”,Wish 的这些用法你知道吗?


英语中的Wish,经常用来表示良好的愿望,用法相当于中文所说的“祝愿、祝福”,但除此以外 Wish 还有很多其它用法,在日常语言中经常遇到,值得学习和了解。

Wish 的这些用法,都是源于“没有客观条件支持、不太可能实现的愿望”这种本质含义,指仅仅是人们头脑中或心中希望这样、想要这样;在字典中的定义是:to want sth to happen or to be true even though it is unlikely or impossible.


除了表示“祝愿”,Wish 的这些用法你知道吗?


用武之地的差异


虽然说起来挺简单,但 Wish 所表示的这种“愿望”,很难找到完全对应的中文说法;这个词语概念的含义和用法,很多英语学习者也掌握得不太扎实。

之所以如此,一定程度上是因为,今天我们使用的现代中文,其中有一些观念和说法,仍然受到某些旧时传统语言中的观念意识的影响,对个人思考的束缚要更多一些。

而英语作为一种现代语言,已经有四五百年的历史;相对来说,英语文化中的旧观念要更少一些,对个人思考和个人意愿更加宽容和友好,更愿意接受和允许作为 Person 和 Individual 的个人有更多的“Wish 愿望”的空间。

在英语文化中,人们即使知道某个愿望不太可能实现,仍然会放心地 Wish并且把自己的各种 Wishes 表达出来,不用担心其它人的嘲笑讽刺。有了这种更宽容的环境,英语中Wish这个词语概念、在生活中也就更为常用,用法也更加多样。


表示客气、礼貌


除了 I wish! 和 You wish! 这些不太客气地指出对方的想法不现实的说法,Wish 也经常用来表达客气和礼貌,用来向别人提出请求。

例如,I wish you wouldn't leave your clothes all over the floor.

这句话是在提出 Request,请求对方不要把衣服扔得到处都是;其中 Wish后面的从句中使用了过去时的虚拟语气,是在表示:这个Request 请求,只是自己头脑中的愿望,并没有声称自己有权利或有资格使这个愿望得到满足;自己只是在提出请求,没有意图以任何方式促使对方服从自己。

另外,Wish有时也用在否定句中,用来告诉别人、自己没有任何恶意,“自己连想都没有这样想”,例如:

I don't wish to be rude, but could you be a little quieter? 是在告诉对方,我请求你安静一些、这样说可能会显得是在干涉约束你,但事实上我根本没有想要冒犯你或对你不礼貌的任何主观意图。

这句话中的 I don't wish to…,经常被当作 I don't mean to… 或 I don’t want to… 的同义表达,但在含义和口气上还是有所不同的,要显得格外地客气。


尊重别人的意愿


除了用第一人称 I 作主语,Wish 有时也会以对方 You 作主语,表示对别人意愿的尊重和服从,含义是:只要你头脑中想要这样,咱们就可以这样安排,不需要有任何其它的客观条件;例如:

You may stay until morning, if you wish.

- I'd rather not talk now. -Just as you wish.

除了表示“祝愿”,Wish 的这些用法你知道吗?

英语中有一个成语,就是用Wish来表示尊重对方的愿望意愿,叫做 Your wish is my command,含义是 used to say that you are ready to do whatever sb asks you to do,表示自己愿意做对方要求的任何事情。

Your wish is my command 的字面含义是:你只要心里有这样一个想法,即使没有现实的理由依据;你把这个Wish告诉我,我就会当作必须执行的“Command 命令”一样去完成。

这句话应该是源于过去欧洲各国的贵族宫廷,表示自己愿意为君主或贵族女性提供帮助和服务、无条件地满足对方的任何要求;今天,这句话主要是作为 Humorous 幽默夸张的用法。

除了表示“祝愿”,Wish 的这些用法你知道吗?


怎样摆正 Wish 的位置?


除了 Wish 这个词语自身的含义,也就是“没有客观依据和理由的愿望”,Wish还和其它表示“Mental process 头脑活动”的词语构成一个系列,各自在程度上有所侧重。

上面介绍的用 Wish 来表示客气礼貌、尊重别人意愿的用法,就是在把Wish和“Intention 意图、打算”构成对比,分别放在一个 Spectrum上面的不同位置,各表示不同的程度。

把 Wish 和 Intention 对比的用法,在日常口语中经常用到,例如,I had no wish to start a fight. 这个句子的含义就是:虽然你我之间发生了争吵,但我刚才本来是没有任何进行争吵的Wish的,我连与人吵架的“丝毫些许的想法”都没有,更不用提会导致实际行动的“Intention 意图打算”了。

英语中有一个谚语,叫作 The wish is father to the thought,原理大致相同,是在把Wish这种轻微萌芽式的Mental process、和比较成型的Thought进行并置对比;含义是,人们首先要先有一个初步的 Desire 想法欲望,之后才会发展成更加成熟的、带有明确意图的Thought.



- End -


本文由拔丝英语网 - buzzrecipe.com(精选英语文章+课程)收藏,供学习使用,分享转发是更大的支持!由 阿则外英语笔记原创,版权归原作者所有。