汉译英时要解开汉语的“包袱”

昨天的“一起学笔译”作业中有个名词短语“贸易投资环境”。
有的同学翻译成了:
trade investment environment
investment environment of trading。
这些都不太合适。

贸易投资环境其实是“贸易环境”和“投资环境”的并列。
汉语不管那么多,直接把汉字打包成一堆就完事儿。
英语不行,翻译的时候,得把事情说清楚,把包袱解开。
应该翻译为:
the
trade and investment environment
或the
environment for trade and investment

说明:
特指“贸易和投资”的环境,必须有the。
“贸易和投资”是并列的两方面,中间要用and连接。

这个问题相对比较隐蔽。因为很多时候我们都觉得汉语不难懂,只是因为英语不好导致译文可能不是那么地道罢了。
殊不知,这些隐藏的陷阱有很多,不用心分析清楚汉字之间的逻辑的话,不单翻译时会觉得难以下手,译文也可能不容易读明白

最近写《政报》解析,感觉尤其深刻。来看个小例子:
原文:实施
金融支持绿色低碳发展专项政策
译文:introduce special policies on providing financial support for green and low-carbon development
主干:实施……专项政策
什么样的“专项政策”?
介词on引出“金融支持”,是“(有关提供)金融支持”的政策。
“支持”的目的是什么呢?
介词for引出,是“支持绿色低碳发展”的。

再看个例子:
原文:坚持共商共建共享
译文:We are committed to the principle of achieving shared growth through consultation and collaboration.
实际翻译的是:
通过“共商”和“合作(共建)”来“实现共同发展(共享/共同享受发展)”。
增译“……的原则”一词。
先翻译“实现共同发展(共享)”,再用介词through表明方式,是“通过协商(共商)合作(共建)”。
(上述译文是《政府工作报告上的》,《中国日报网》上查到的版本是:wide consultation, joint contribution and shared benefits,{网址:https://baijiahao.baidu.com/s?id=1656297514388747104&wfr=spider&for=pc}相对更容易记忆。这里分析《政报》的版本是为了说明本文的主题。)

简单聊聊我的“小见识”,不一定对哈,可以当做和学习有关的闲话看看、听听:
今后翻译这些政府类文稿、语言非常凝练的文章时,一定要有分析原文的意识。要适当引入介词,让小范围内的、名词间的关系也清楚明了,(首先是大范围内的、句子层面的逻辑结构要清晰)。
这样的译文读起来会让考官觉得舒服,知道这位同学是很用心的。
退一步讲,即使逻辑和参考答案稍有偏差,考官也会觉得,这位同学一定是经过深思熟虑的,一定有他自己的道理。所以从情感上也就不愿意扣分了,能给就给。
这挺像是一种“心理战术”的。咱们学习和练习的时候可以多留意。

CATTI出成绩了吧?希望大家都能查到理想的分数!

本文由拔丝英语网 - buzzrecipe.com(精选英语文章+课程)收藏,供学习使用,分享转发是更大的支持!由 凡凡翻译随笔原创,版权归原作者所有。