今天是大寒节气,二十四节气(the 24 traditional Chinese solar terms)首尾相接,周而复始,过了大寒又是一年。
大寒在英文中被叫做 Great Cold,也可以叫做Major Cold。《授时通考•天时》引《三礼义宗》中记载:“寒气之逆极,故谓大寒。”此时是中国大部分地区最冷的时期。
今天,京城也用雪花迎接大寒的到来,窗外已是千里冰封,万里雪飘。而屋内人们则开始热火朝天地备年货,洒扫除尘,团圆的喜气为寒冷的冬天增添了不少暖意。
▲ 2022年1月20日,北京,大寒节气,故宫角楼雪景。(图源:视觉中国)
The traditional Chinese lunar calendar divides the year into 24 solar terms. The Great Cold begins this year on January 20th.
中国传统农历将一年分为24个节气。今年的大寒从1月20日开始。
In this period, snow, rain and icy cold weather exert a big influence on people's lives. This term represents the end of 24 solar terms and also marks the end of winter.
大寒时节,雨雪和冰冷的天气对人们的生活产生了很大的影响。这个节气代表着24节气的结束,也标志着冬天的结束。
During Major Cold, as the cold current moves southward, the weather becomes bitterly cold. Although modern meteorological observation shows that in some regions of China the weather during Major Cold is not colder than Minor Cold, the lowest temperatures of the whole year still occur in the Major Cold period in some coastal areas.
大寒时节,由于寒潮向南移动,天气变得十分严寒。虽然现代气象观测显示,大寒时期,中国一些地区并不比小寒时寒冷。但在某些沿海地区,全年最低温度依然出现在大寒期间。
大寒后,神州大地又将迎来新一年的节气轮回,天气也渐渐回暖。
此刻,正值天寒地冻之时,让我们一起围坐炉前,在双语诗句中,感受古人的冬日浪漫~
白居易
绿蚁新醅酒,
红泥小火炉。
晚来天欲雪,
能饮一杯无?
An Invitation
My new brew gives green glow;
My red clay stove flames up.
At dusk it threatens snow.
Won't you come for a cup?
(许渊冲译 2000年改译版本)
刘长卿
日暮苍山远,
天寒白屋贫。
柴门闻犬吠,
风雪夜归人。
Seeking Shelter in Lotus Hill on a Snowy Night
At Sunset hillside village seems far;
Cold and deserted the thatched cottages are.
At wicket gate a dog is heard to bark;
With wind and snow I come when night is dark.
(许渊冲译)
卢梅坡
梅雪争春未肯降,
骚人阁笔费评章。
梅须逊雪三分白,
雪却输梅一段香。
Mume and Snow
The mume blossoms and snow vie inannouncing spring;
A poet knows not in whose praises he shouldsing.
The mume blossoms are not so white aswinter snow;
In fragrance snow can’t match mume blossomswhen they blow.
(许渊冲 译)
小伙伴儿,你最喜欢哪一首呢?欢迎留言与我们分享哦~
本文由拔丝英语网 - buzzrecipe.com(精选英语文章+课程)收藏,供学习使用,分享转发是更大的支持!由 译·世界原创,版权归原作者所有。
发表评论