最近,北方各地的气温越来越低,有时会达到让人对室外活动感到发怵的程度。
在英语中,形容天气寒冷的说法非常丰富,除了 Cold,常用的还有更加形象的 Freezing、Wintry、Frosty、Icy 以及 Chilly.
另外还有一个形容寒冷的比喻说法:As cold as charity,有时也写成Cold as charity,似乎在英国英语中更为常见。
Cold as charity 的与众不同,在于用“Charity慈善”这个抽象概念、来比喻“寒冷”这种更具体的现象。另外,这个比喻的历史由来也值得解释一下。
在实际使用中,Cold as charity 主要用来形容天气温度低,例如:
It's as cold as charity in here as the heater's broken. 暖气坏了,屋子里很冷。
It was dusk when we arrived, and as cold as charity. 我们抵达时,天已经快黑了,而且非常冷。
和 Cold 以及Chilly等词语一样, Cold as charity也经常用作引申含义,形容人的性情、对别人的态度及行为,例如:
Oh, the woman is as cold as charity—she'll never help us with this problem. 那个人一直对别人态度很冷淡,肯定不会帮助咱们解决这个问题。
英语中As… as…结构的短语很多,大多源于比喻,具体来说称为 Simile 明喻。
例如,White as snow, Black as coal,分别用“雪”、“煤”来比喻颜色;也有一些反语,例如 As clear as mud,用“泥巴”来形容含义、想法“不清楚、模糊、混乱”。
大多数比喻,都是用比较具体的事物、来形容更加抽象的性质。但Cold as charity却非常特别,把本体和喻体调转过来,用抽象性质“慈善”、来比喻形容“寒冷”这种更具体的现象。
乍看起来,用 Charity 来比喻 Cold,有些不符合情理。Charity 的含义是:慈善、捐助,让人想到的是热情、热心,和冷淡、冷漠似乎没有关系。
事实上,Cold as charity 中的 Charity,指的并不是今天的慈善事业,而是源于英国历史上的公共慈善救济。
从中世纪以来,欧洲各国的公共慈善救济,一度是基督教教会的责任,由各个乡村、市镇社区的教士负责组织发放。
但到了16世纪初,欧洲发生了宗教改革,这种状况开始改变。在英国,国王亨利八世剥夺没收了教会和寺院的大量财产,同时国王政府也接管了教会承担的社会责任,开始负责慈善救济。
与教会相比,当年的英国政府显得缺少人情味;负责慈善救济的官吏,偏重于例行公事、一心防范有人欺诈冒领,对于帮扶对象的态度、大多不够友好,因此产生了 Cold as charity 的比喻。
Cold as charity 广泛进入日常语言,是在19世纪。当时英国已经进入工业时代的盛世,开始建立现代政府制度,公共慈善济贫的规模也迅速扩大。
与此同时,现代媒体也开始兴起,越来越多的人通过报刊关注社会问题,看到政府慈善济贫体系中的弊端,批评这种公办 Charity 的冷淡无情。
英国19世纪时的济贫院,1878年的油画
英国小说家狄更斯,在少年时代就曾被送到 Workhouse 济贫院,经历过慈善机构的救济。在很多小说中,狄更斯都描绘过济贫院的各种弊端,最著名的就是 Oliver Twist 雾都孤儿。
"Please, sir, I want some more."
Oliver Twist的插图,1837年
- End -
本文由拔丝英语网 - buzzrecipe.com(精选英语文章+课程)收藏,供学习使用,分享转发是更大的支持!由 阿则外英语笔记原创,版权归原作者所有。
发表评论