聊一聊「心有猛虎」的英文翻译

学英语很难,但学习很快乐。

                            --- 学英语那点事

作者 | 学姐

© 原创文字作品,禁止转载

 

心有猛虎,细嗅蔷薇
英国著名反战诗人西格夫里·萨松 Siegfried Sassoon (1886-1967)写过一首名为《于我,过去,现在以及未来》的诗。

 

《Siegfried Sassoon》

 

诗中有一句:"In me, past, present, future meet"流传甚广。

 

又因余光中先生的动人翻译,成为了脍炙人口的不朽经典:

 

 

In me, past, present, future meet

Siegfried Sassoon

 

In me, past, present, future meet

(于我,过去,现在以及未来)

 

To hold long chiding conference.

(商讨聚会,各执一词,纷扰不息)

 

My lusts usurp the present tense

(林林总总的欲望,掠取着我的现在)

 

And strangle Reason in his seat.

(将理性扼杀于它的宝座)

 

My loves leap through the future’s fence

(我的爱情纷纷越过未来的藩篱)

 

To dance with dream-enfranchised feet.

(梦想解放出它们的双脚,舞蹈不停)

 

In me the cave-man clasps the seer,

(于我,穴居者攫取了先知)

 

And garlanded Apollo goes

(佩戴花环的阿波罗神)

 

Chanting to Abraham’s deaf ear.

(向亚伯拉罕的聋耳唱叹歌吟)

 

In me the tiger sniffs the rose.

(我心里有猛虎在细嗅着蔷薇)

 

Look in my heart, kind friends, and tremble,(审视我的内心吧,亲爱的朋友,你应战栗)

 

Since there your elements assemble.

(因为那才是你本来的面目)

 

 
英诗的节奏
英诗的节奏以音步(foot)为基本单位。

 

音步由重读音节与非重读音节组合而成。

 

每个音步包含的音节数量不能少于两个或多于三个,且其中只能有一个重读音节。

 

现代英诗的音步主要有抑扬格(iambic foot)、扬抑格(trochaic foot)、抑抑扬格(anapestic foot) 、扬抑抑格 (dacty foot) 四种模式 。

 

其中,一轻(抑)一重(扬)的抑扬格音步最符合英语自然话语的发音规律,在英诗中的使用占比也最高。

 

可以看到,这首 In me, past, present, future meet 共 12 行,每行八个音节,先轻音再重音,轻重音节交替四次,属于抑扬格四音步

 

In me,|past,pre|sent,fu|ture meet|

To hold|long chi|ding con|ference.

再加上韵脚的安排:

 

meet,conference,tense,seat,fence,feet(属 abbaba 韵式);

 

seer,goes,ear,rose,tremble,assemble(属 cdcdee 韵式)。

 

整体呈现出了跌宕起伏的四步抑扬格韵律美。

 

 
猛虎与蔷薇
细细观察每行诗句中动词的选用:

 

从前半部分的 chide(斥责;责备),usurp(篡夺,夺取),strangle (扼杀),到后半部的 clasp(紧握;紧抱),chant (吟唱),dance(跳舞)......

 

诗人的心绪也从猛烈冲突的纠结与痛苦中逐渐缓和下来,获得了幽谷般和谐柔美的心境。

 

而全诗最经典的一句:

 

"In me the tiger sniffs the rose.

我心里有猛虎在细嗅着蔷薇。"

 

更蕴含了两种极有趣的意向对比。

 

译者余光中认为,这行诗表现出了人性里两种相对的本质,但同时更表现出那两种相对本质的调和。

 

"我说这行诗是象征派的代表,因为它具体而又微妙地表现出许多哲学家所无法说清的话。"

 

余光中在散文《猛虎与蔷薇》中进一步诠释了人的两面性。

 

人心是两面体。

 

一面是猛虎,一面是蔷薇。

一面是勇猛,一面是柔和。

一面如怒马,一面似驯羊。

一面是飞瀑,一面似静池。

 

每个人都是如此,多多少少都兼具这两种相对的气质,只是内心中猛虎与蔷薇所占的比例不同。 

若猛虎势强,则不免焦躁鲁莽,历经冲突。

若蔷薇遍布,又难免怯弱和缓 ,任凭践踏。

 

而“细嗅 sniff ”一词体现出了这两者之间应有的关系:

 

既具备强大与威严,又存有温柔与细腻,二者调和统一 ,处于平衡,才是最好的状态。

 

如余光中所言:

 

"人生原是战场,有猛虎才能在逆流里立定脚跟,在逆风里把握方向,做暴风雨中的海燕,做不改颜色的孤星。”

 

"同时人生又是幽谷,有蔷薇才能烛隐显幽,才能看到蜘蛛吐丝,才能听到暮色潜动,春草萌芽,才能做到一沙一世界,一花一天国。"

 

In me the tiger sniffs the rose. 我心里有猛虎在细嗅着蔷薇。

 

学姐很喜欢余光中先生对此句的翻译。

 

你呢?你喜欢这首诗吗?

 

最后,学姐在这里祝您虎年 add wings to the tiger(如虎添翼);

 

面对机会 move like a tiger (像老虎一样行动迅猛) ;

 

勇敢战胜身边的 paper tigers (纸老虎); 

 

In me the tiger sniffs the rose(心有猛虎,细嗅蔷薇)。

 

本文由拔丝英语网 - buzzrecipe.com(精选英语文章+课程)收藏,供学习使用,分享转发是更大的支持!由 学英语那点事原创,版权归原作者所有。

最后编辑于:2022/2/4 拔丝英语网

admin-avatar

英语作文代写、国外视频下载

高质量学习资料分享

admin@buzzrecipe.com