冬奥会自由式滑雪女子大跳台三轮过后,十八岁的谷爱凌凭借超高难度获得金牌!这是中国选手首次获得该项目金牌。一瞬间,谷爱凌的名声响彻全网。今天我们一起来看一看,在外媒关于谷爱凌夺冠的报道中,有哪些值得学习的表达?
今天的内容有:
-
如何形容某人/事“火爆、走红、热议”?
-
“赢得...名次/奖牌”怎么说?
-
“距离...多少年”怎么说?
-
“险胜”怎么说?
谷爱凌在冬奥会夺得金牌后,瞬间霸占了各大媒体的头条。我们在形容某人或某事“走红、火爆、热议”时,可以使用以下表达:
Eileen Gu fans temporarily crashed China's leading social media platform on Tuesday, as tens of millions rushed online to celebrate the teenage freeski sensation winning her first gold medal of the BeijingWinter Olympics.周二,谷爱凌的粉丝一时挤爆了中国头号社交媒体平台,数千万人涌上网络,庆祝这位年轻的自由式滑雪运动员赢得她北京冬奥会的首枚金牌。
crash 兼具名词动词两种词性,本义是“撞击”,比如 a car crash 车祸,Two car crashed. 辆车撞到一起。此处 fans crashed social media platform 字面意思是“粉丝猛撞社交媒体平台”,即“粉丝挤爆社交媒体平台”,我们可以用“人 crashed+网络/平台”这个结构来形容某人/某物“走红、火爆、引发热议”。
leading 在这里是形容词,表示“领先的、居于首位的”。
rushed online to celebrate...意思是“涌入网络,庆祝...”,也可以体现出某人或某物“走红、火爆”,也可以稍加改动:rushed online to discuss / talk about...,可以表示“在网上引发讨论”。
sensation 作可数名词讲,表示“轰动、引起轰动的人(或事物)”,举个例子:
The film turned her into an overnightsensation.
我们也可以用 sensation 来表示某人或某物“走红、火爆、引发热议”。
She has so many sponsorships in China that she is a ubiquitous presence in advertisements and receives glowing news coverage from the state media.谷爱凌在中国有很多赞助商,广告中她的身影无处不在,官方媒体也对她进行了热情洋溢的报道。
The embers still glowed in the hearth.
文中 glowing 就是由动词 glow 变化而来的形容词,表示“热情洋溢的”,比如:
aglowing account / report / review热情洋溢的敍述 / 报道 / 评论
coverage 有“报道”的意思,receive glowing news coverage from...的字面意思是:收到了...热情洋溢的报道,可以用来表示某人或某物“走红、火爆、引发热议”。
Known as the "snow princess" among her Chinese fans, Gu -- already a reigning world champion -- has become theunofficial face of China's Olympic ambitions, and saw her popularity skyrocket in the lead-up to the Games.谷爱凌被很多中国粉丝称为“冰雪公主”。她已是世界卫冕冠军,称为中国奥运雄心的非官方代言人。在奥运前夕,她的人气飙升。
这句话的主干是:Gu has become the unofficial face of China's Olympic ambitions, and saw her popularity skyrocket in the lead-up to the Games.
这是一个并列句,become the face of...字面意思是“成为...的脸面”,即“成为...的代表/代言人”。
saw her popularity skyrocket 是 see sth/sb do 的用法,表示“见证某人某物...”,skyrocket 由 sky(天空)和 rocket(火箭)组合而成,表示“飞涨、猛涨”,相当于 increase quickly,see one's popularity skyrocket 可以当成一个固定搭配积累下来,表示“某人名气飙升”,可以形容某人或某物“走红、火爆、引发热议”。
lead-up 指某事的“准备阶段、前奏”,in the lead-up to...可以看成一个固定搭配记下来,表示“在...的准备阶段、在...前夕、随着...临近”。也可以替换成 in the run-up to...,这两处的 to 都是介词。
Do the 1440 again, she told her, referring to a four-rotation trick that Gu had landed nearly perfectly already. Maybe it lifts you to a silver medal.再做一遍1440度转体,妈妈告诉她。1440度转体指谷爱凌此前几乎完美完成的四周转体动作。或许这会让她获得银牌。
1260、1440…这些数字代表着旋转的度数。这里谷爱凌的“1440”,是指她总共完成了两个斜向的空翻动作,身体总共在空中转了四周,一周为360°,四周就是4×360°=1440°。
目前世界大跳台项目中,女子转体度数为900度、1080度、1260度、1440度等几个维度,1440度已是当前女子转体的顶级水平。而在8日决赛的第三轮,她直接带来了前所未有的一跳——首次挑战了左侧身转体1620度安全抓板,并凭借这一难度更高的“终极大招”,最终逆转勇夺金牌。
“sth lifts sb to+排名/奖牌”,指“某人夺得...名次/奖牌”,lift 是“往上提、提起”的意思,所以这个表达尤指从后面的名次升到前面的名次。
Gu landed the trick, officially a Left Double 1620 with a safety grab, the first time she had even tried it, she said. It earned enough points to vault her into first.谷爱凌成功完成了这一套动作,即左侧两周空翻转体1620度抓板。谷爱凌说,这是她第一次尝试这套动作。这为她赢得足够分数,使她晋级第一名。
land the trick 是滑板术语,指成功完成跳跃、转体、着陆这一套动作。
vault 作名词时指银行的“金库、保险库”,《哈利波特与魔法石》的第五章就两次出现过这个含义:
Vault seven hundred and thirteen had no keyhole.
Something really extraordinary had to be inside this top-security vault.
在这个超级保险的地下金库里,毫无疑问会存放着非同一般的东西。
作动词时,表示“跳跃、蹿升”,意思上接近 leap,在体育比赛中,我们可以用“sb vaults into/to+排名”或“sth vaults sb into/to+排名”表示“某人晋升为...名次”的含义,比如:
On Sunday Michigan vaulted from No. 4 to the nation's top team.
文中 vault her into first 的意思是:使她晋升第一名。
《纽约时报》中报道了2019年谷爱凌在社交媒体上做出为中国出征冬奥会的决定:
The decision was barely noted when she was 15 and the Olympics were nearly three years away.她15岁做出(代表中国出征冬奥会)的决定时几乎没有引起注意,当时距离奥运会还有三年时间。
“距离...还有N年时间”是一个常见表达,我们可以写成句子的形式:
XX is nearly N years/months away
There is N years/months to go before XX.
with XX N years/months away
with N years/months to go before XX.
The decision was barely noted when she was 15 and there was three years to go before the Olympics.
With the Olympics three years away, the decision was barely noted...
With three years to go before the Olympics, the decision was barely noted...
She narrowly beat out France's Tess Ledeux, who took silver with a score of 187.50.她以微弱优势击败了法国选手苔丝·勒德,后者以187.50分获得银牌。
narrowly 的意思是:only by a small amount,注意,它表达的是一种肯定的含义,比如:
He was narrowly defeated in the election.
narrowly defeated 的本质是 defeated,只不过差距很小,所以可以翻译成:他在选举中以微弱差距败北。
The car narrowly missed a cyclist.
narrowly missed 的本质是 missed,没有碰上,但很接近,所以可以翻译成:汽车差点儿撞上一位骑自行车的人。
She narrowly escaped injury.
narrowly escaped injury 的本质是 escaped injury,没有受伤,但很接近,所以可以翻译成:她险些受伤了。
文中 She narrowly beat out...的意思是:她险胜...
人 rush online to discuss / talk about...
receive glowing news coverage from...
see one's popularity skyrocket
二、表示“在...的准备阶段、在...前夕、随着...临近”
sth vaults sb into/to+排名/奖牌
XX is nearly N years/months away
There is N years/months to go before XX.
with XX N years/months away
with N years/months to go before XX.
narrowly escaped injury 险些受伤
本文由拔丝英语网 - buzzrecipe.com(精选英语文章+课程)收藏,供学习使用,分享转发是更大的支持!由 经济学人双语精读原创,版权归原作者所有。
发表评论