2022年2月20日晚,随着飘扬在北京国家体育场的国际奥委会会旗徐徐落下,冬奥会主火炬缓缓熄灭,第二十四届冬季奥林匹克运动会在“双奥之城”北京圆满闭幕。闭幕式和开幕式一样精彩纷呈,引来众多外媒报道,今天,我们来看看NBC的报道,里面有很多值得学习的表达。
精读标题
One World, One Family’: Beijing Winter Olympics draws to a close with stunning ceremony
“世界大同,天下一家”:北京冬季奥运会以世人惊叹的闭幕式落下帷幕
stunning, 作形容词,英文释义是 extremely impressive or surprising ,表示“惊叹的、精彩的、印象深刻的”,可以和incredible 替换。
举个例子:
The team delivered a stunning victory last night.
昨晚这个队不负众望,大获全胜。
精读第一段
The Beijing Winter Olympics drew to a close Sunday, rounding off the Games that will go down in history as much for their coronavirus restrictions and geopolitical tensions, as their nail-biting competitions and emotional moments.
周日,北京冬奥会落下帷幕,本届奥运会载入史册,不仅是因为对新冠病毒的限制和地缘政治紧张,还包括扣人心弦的比赛和激动人心的时刻。
drew to a close, 英文释义是to gradually finish,表示“即将结束,即将完成”。
这个表达非常实用,我们经常会说“随着…临近结束”,比如:岁末年初,随着2021年的结束,我们可以说as 2021 drew to a close.
《经济学人》2021年4月讲到伦敦G20峰会的安保问题时,是这样说的:
AS THE first day of the G20 summit in London drew to a close on Wednesday April 1st, the havoc predicted by police had largely failed to materialise.
4月1日星期三,伦敦G20峰会的第一天接近尾声,警方预计的破坏基本上没有发生。
round off,表示“圆满完成、圆满结束”。可以替代万能的complete.
举个例子:
To round off her education, her father sent her to a famous private school.
为了让她圆满完成学业,父亲把她送进了一所著名私立学校。
比如,我们在吃完火锅后,最后总是会来份冰激凌,我们可以说:
We always round off hot pot with an ice-cream.
我们总是在吃完火锅后来份冰激凌。
回到文中来,再来看that定语从句的部分:
go down,从文中,我们可以猜出大意来,英文释义是to be remembered or recorded in a particular way, 表示“被记住;被记下;载入”,go down in history,就是“被载入史册”。
我们就以北京冬奥会来造个句子:
Beijing 2022 will surely go down in history as a streamlined, safe and splendid Olympic Games.
北京冬奥会一定会成为简约、安全、精彩的奥运盛会而载入史册。
nail-biting,作形容词,表示“(由于结局未知而)紧张刺激的,令人焦急的”。可以理解为“扣人心弦的”。可以经常用在体育比赛中。
举个例子:
Germany won the championship after a nail-biting final.
经过一场扣人心弦的决赛,德国队赢得了冠军。
《经济学人》曾经有篇文章讲到了德国选举,我们来看看所形容的场景:
In a nail-biting election, the incumbent looks like scraping home.
在一场紧张胶着的选举中,现任总统似乎要努力争取连任。
scrape home, 表示“险胜”。
顺着来举个例子:
The reigning champion scraped home just 2.9 seconds ahead of his nearest rival.
卫冕冠军仅以2.9秒的微弱优势险胜第二名选手。
精读第二段
The closing ceremony at Beijing’s famous Bird’s Nest stadium, opened with children dancing holding snowflake-shaped lanterns, and ended with singing and the extinguishing of the Olympic flame. Snowflake lights then floated up out of the stadium and fireworks lit up the night sky spelling the message: “One World, One Family.” Inside, people celebrated on the stadium floor as the song “Auld Lang Syne” played.
闭幕式在北京著名的鸟巢体育场举行,以孩子们手持雪花形状的灯笼跳舞开场,以唱歌和熄灭奥运圣火结束。接着,雪花灯飘出体育场,烟花照亮夜空,拼出“世界大同、天下一家”的字样。场内,人们在《友谊地久天长》的歌声中尽情庆祝。
第二段介绍闭幕式的场景。
首先是闭幕式的举办地点:Bird’s Nest stadium-鸟巢体育场
开场方式:children dancing holding snowflake-shaped lanterns-以孩子们手持雪花形状的灯笼跳舞开场
snowflake-shaped lanterns-雪花状的灯笼
这里面以open with开头,以end with结束,非常对仗。
然后是雪花float up,表示“向上漂浮”。紧接着是烟花lit up, 表示“点着”。比如说点一支烟,就是lit up a cigarette.
主题:One World, One Family-同一个世界,同一个家庭。
精读第三段
The ceremony was directed by the renowned Chinese filmmaker Zhang Yimou, who also designed the opening ceremony, as well as the opulent opening and closing ceremonies for the 2008 Summer Olympics.
闭幕式由中国著名电影导演张艺谋执导,他还设计了本届冬奥会开幕式,以及2008年夏季奥运会盛大的开闭幕式。
第三段介绍了开幕式导演。
be directed by, 表示"由…指导",direct指的是“管理,领导,指挥”。
比如,指挥交通,可以说direct the traffic.
opulent,作形容词,表示“奢华的,豪华的,奢侈的”,替换luxurious. 比如:
an opulent hotel,豪华的酒店。
感谢阅读、分享、转发!
本文由拔丝英语网 - buzzrecipe.com(精选英语文章+课程)收藏,供学习使用,分享转发是更大的支持!由 中环双语外刊精读原创,版权归原作者所有。
发表评论