前几天在读外媒报道时发现了这样一个句子:
Americans are brash and forward; the French, romantic and rude. But if there’s a national characteristic that defines the British, it’s probably the stiff upper lip. Crying in public is frowned upon in all but the most exceptional circumstances; the plucky Brit prefers to keep calm and carry on.
最后一句中的in all but the most exceptional circumstances有点不太好理解,单词circumstance有一个搭配是in XX circumstances(在XX情况下),因此可以判断出中间的all but是一个固定搭配,即:in (all but) the most exceptional circumstances,那么all but是什么意思呢?朗文词典的解释是almost completely(几乎,差不多):
但这一含义放在句子里面解释不通,因为此时段落意思变成了:
美国人鲁莽直接,法国人则是又浪漫又粗鲁。但如果有一种民族性格可以来定义英国人的话,那可能就是沉着坚强。在几乎最特殊的情况下,当众哭泣是不被人们赞同的;勇敢的英国人更喜欢保持冷静,继续前行。
麦克米伦词典对词组的解释则是almost,跟朗文词典差不多,也同样无法解释。
继续查其他词典,终于在柯林斯词典里面发现了这样一条解释:All but a particular person or thing means everyone or everything except that person or thing.
All but的意思相当于“除了……都”,比如词典例句:The general was an unattractive man to all but his most ardent admirers. 除了他那些铁杆崇拜者外,这位将军对于其他人并无吸引力。
因此上面的句子可以理解为:
除了在最特殊的情况下,当众哭泣都是不被人们赞同的;勇敢的英国人更喜欢保持冷静,继续前行。
从上面的案例中我们也可以得出一个结论:查词典的时候最好几本词典一起查,这样得到的结果更准确。怎样同时查询多本词典呢?一个方法是使用词典的在线版,下面是各大常用词典网站,有需要的同学可以在手机和电脑浏览器中将它们加入收藏,平时查词的时候多参考不同词典的释义:
朗文高阶词典:
https://www.ldoceonline.com/
牛津高阶词典:
https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/
柯林斯词典:
https://www.collinsdictionary.com/
韦氏高阶词典:
http://learnersdictionary.com/
麦克米伦词典:
https://www.macmillandictionary.com/
剑桥高阶词典:
https://dictionary.cambridge.org/
如果嫌使用在线词典太麻烦,也可以考虑用有道词典里面引进的牛津词典、韦氏词典以及柯林斯词典,不过有道词典自带的“网络释义”最好不要参考,因为上面的解释经常有问题。
本文由拔丝英语网 - buzzrecipe.com(精选英语文章+课程)收藏,供学习使用,分享转发是更大的支持!由 英文悦读原创,版权归原作者所有。
发表评论