今天有个小伙伴问了一个问题,看到老外说了这句话:
If I only knew back then what I know today.
这句话是什么意思?
这里的每个单词都认识,也没啥高深的词组,但是连在一起就是不知道啥意思,而且好像只有半句话,也没说完。
我一看就知道为什么看不懂了。
第一、此if非彼if。
而是If only在一起构成的用法,表示“如果...就好了”,= I wish ...
比如 If only I had 1 million yuan.= I wish I had 1 million yuan. = 如果我有一百万元就好了。
不过老外原文里那句话把If only拆开了,把only放在了I后面,但由于副词的位置是很灵活的,其位置不影响其意思。
比如 He quickly finished the job = He finished the job quickly,意思没变化。
对于If only的用法有一点要注意,它是虚拟语气,应该要用过去式,符合规范的说法应该是:
If only I had known back then what I know today(主句的时态本身已经是过去式了,用在虚拟语气里应当是过去的过去,要用过去完成时)。
老外有时候偷懒时没讲究那么多,就直接用过去式了。我们自己说的时候尽量规范。
第二、对know back的误解
小伙伴死活不知道为什么这里有个back,啥意思,know就是know,那know back到底是啥意思。
其实这里的back不是和know搭配在一起的,而是back then一起的,就表“那时”,其中back是起到修饰then的作用。我举个例子大家就明白了。
我们可以说 In 2012,也可以说 Back in 2012,这里的back表示“往回看的那时”。
所以 If I only knew back then what I know today的意思是:
如果那时我早知道这些道理就好了!
如果还要接下一句,就是 I would have lived my life differently!
本文由拔丝英语网 - buzzrecipe.com(精选英语文章+课程)收藏,供学习使用,分享转发是更大的支持!由 史蒂芬的专栏原创,版权归原作者所有。
发表评论