日常生活中我们在景区和商场肯定都见过不少标志牌翻译得很雷人,比如“小心地滑”我见过N多个版本,有的是carefully slide ,有的是be careful of landslide有的是caution slippery,有的是caution slip,有的是watch out for slipping,有的是slipery when wet,有的是caution wet floor。
想起我以前在网上以前看过一张搞笑的图,把“小心落水”翻译成了 Fall into water carefully,肚子都笑痛。
说实话,我也不知道怎么翻译才最算最地道,如果只是要做到意思正确,我们有很多种方法把意思翻译出来,但标识讲究简洁,这个就很考验翻译水平了。
后来我发现其实早就有国家标准GB/T 30240《公共服务领域英文译写规范》,在这个标准里对常见的标识已经有了现成的规范翻译,只要我们看过这个标准都不用动脑筋想怎么翻译了。
GB/T 30240《公共服务领域英文译写规范》在2013年发布,在2017年发布了第二版(通则部分还是2013年版),总共有10部分,包括交通、旅游、文化娱乐、体育、教育、医疗卫生、邮政电信、餐饮住宿、商业金融十大部分。这套标准规范了上述服务领域英文译写的原则、方法和要求,并为各领域常用的公共服务信息提供了规范译文。
这套标准由国家质检总局和国家标准委员会联合发布,主要的起草单位是上海市语言文字工作委员会、北京市语言文字工作委员会、江苏省语言文字 工作委员会、上海师范大学、上海外国语大学、北京外国语大学、南京大学、华东师范大学,可以说是相当权威的。
在GB/T 30240《公共服务领域英文译写规范》第一部分通则里给出的翻译原则是尽量使用英语国家同类信息的习惯用语,英语国家用不同词语表达的,选择国际上更为通用的英文词语。所以平时我们翻译时参考这标准是比较比较容易让老外理解的。
前文说到的“小心滑倒”,标准里给出的规范翻译有两个,一个是CAUTION// Slippery(地面建筑材质本身较光滑),一个是CAUTION//Wet Floor(地面有水)。
“小心落水”的规范翻译是WARNING//Deep Water
这套标准讲得很细,很有指导意义,比如要翻译“豫园”这个景点名怎么翻译最好?标准给出的原则是,如果专名(豫)是单音节,其通用名(园)可以视为专名的一部分,先用拼音把它们全部拼出来,然后再重复翻译通用名部分,如:豫园 Yuyuan Garden,而不是简单翻译成Yuyuan或者翻译为Yu Garden。
比如一个饭店名字叫“梅园村”,该怎么翻译?先把拼音全部拼出来,再补译其属性,即 Meiyuancun Restaurant。
这套标准的原文,在百度里找是很麻烦的,如果直接在谷歌里搜GB/T 30240 pdf马上就能找到。
本文由拔丝英语网 - buzzrecipe.com(精选英语文章+课程)收藏,供学习使用,分享转发是更大的支持!由 史蒂芬的专栏原创,版权归原作者所有。
发表评论