英语中有一些词语概念,看起来十分简单、经常被视为理所当然,但含义和用法却非常多样,很难真正地全面掌握。Law 就是其中之一。
Law 的中文说法非常多样,大多被对应为“法律”,但有时也翻译成“法规,法则,规则,定律,原理”等等。
中国一直在大力建设和完善法制社会,经常有关于法制的宣传教育,包括各种形式的普法日、法制宣传周等等。在英语国家,人们同样非常重视 Law,日常语言中 Law 这个词语概念随处可见,有很多相关的常用表达和说法。
英语国家很少听说有大规模的法制宣传活动,但在大众文化中,和法律相关的内容和题材却比比皆是,包括各种影视剧、小说、以及流行音乐。
有一首经典的英语歌曲,在1960年代面世,作者和首唱是一支摇滚乐队、名为 The Bobby Fuller Four,歌曲的标题就叫做 I Fought The Law.
A-breakin’ rocks in the hot sun
I fought the law and the law won
I fought the law and the law won;
I needed money ’cause I had none
I fought the law and the law won
I fought the law and the law won;
[Chorus]
I left my baby and I feel so bad;
I guess my race is run;
Well, she’s the best girl I’ve ever had.
I fought the law and the law won
I fought the law and the law won;
A-robbin’ people with-a six gun
I fought the law and the law won
I fought the law and the law won;
I miss my baby and-a good fun
I fought the law and the law won
I fought the law and the law won;
歌词采用的是一位小伙子的视角,讲述自己被关进了监狱、接受劳动改造;一面在烈日之下卖苦力砸石头,一面回忆起自己当初违反法律、进入监狱的经历。
当初自己需要用钱、但却一文不名,于是就找来一把 Six-gun 手枪、去抢劫别人的钱财。自己从事犯罪活动、Fought the law 和法律作对为敌,结果法律取得了胜利,自己被抓起来关进了监狱。
在监狱中,自己无法和爱人团聚,感到非常难过懊悔,只能在头脑中回忆爱人和过去自由的时光。
歌词中反复唱到 I fought the law and the law won;其中的 The law,很多人会宽泛地理解为 “法律”,但事实上,英语中的 The law 有着具体的特定含义,相当于 Police警察,除了指执法人员,也指负责司法的部门及人员。
如果翻开字典查一查 Law 这个词条,就会看到 The law 的定义是:used to refer to the police and the legal system,例如:Jim is always getting into trouble with the law. 这位先生有时会违反法律、被警察找上门。
The law 的这种用法,在中文中也有一种近似的表达。中国一些监狱中的服刑犯人,以及犯罪嫌疑人,有时会把监狱中的看守人员或警察称为“政府”,和 The law 的这种用法大概是同一个原理。
除了指具体的执法人员,Law 在英语中还有很多其它含义,其中最为常用的就是中文所说的“法律”。这种含义的Law,既可以作为抽象名词、泛指法律,也可以用来指具体的某部法律或某个条文规定,例如:
The reforms have recently become law. 某些改革措施被制订为法律;泛指法律。
The government has introduced some tough new laws on food hygiene. 关于食品卫生、新近实施的某些法律规定。
这种“法律”含义的 Law,还经常用作 Figurative use 引申比喻,用来夸张地描述:某些话语或要求、必须要遵守和执行,大概相当于中文古代“金科玉律”的说法,例如:
Kate’s word was law in the Brown household. 这位女士在家中说一不二。
另外,当对某些行为或现象感到极度不满和愤慨时,英语中经常会说:There ought to be a law against it! 直接含义是:应该制订法律、禁止这样的做法。
中文的思路略有不同,大多数人更习惯说“这种事必须要管一管”,似乎更相信临时、灵活的措施。
中文提到“法律”,几乎都是理解为由政府所制订或实施的条文规定。这种理解,似乎源于中文传统文化中对 Hierarchy 等级高低的强调;有些人觉得,由政府制订的、才是“法律”,如果是公司企业、各种机构制订的,则只能称为“规定”或其它的什么说法。
但在英语中,Law 的含义并不限于“由政府制订”,也可以指由各种其它性质和级别的组织机构制订的、以及适用于某种活动领域的规则和规定,含义是:one of the rules which controls an organization or activity,例如:
The laws of the Church 教会
The laws of war 战争领域
The first law of kung fu is to defend yourself. 格斗技击领域
除了指政府及各种组织机构的人为制订的“法律、规定、规则”,英语中的Law ,还广泛用于各种学科领域,用来描述总结经常发生的、有固定规律的现象,含义是:the fact that sth always happens in the same way in an activity or in nature.
这种含义的 Law ,中文大多称为“法则、定律、规律”,例如:
Newton’s laws of motion,物理学中,由英国的牛顿提出的关于运动的三个定律。
The laws of supply and demand,经济学中,供给和需求之间的关系。
另外,还有著名的 Murphy’s Law,也称为 Sod’s Law,用来描述和抱怨生活中层出不穷的“事与愿违”的情形。
“人为规定”和“对自然现实的描述”这两种视角,在学习和使用语言时、也是一个很有用的常识道理。人为规定的规则,相当于语言学中的 Prescriptive 视角;而通过对现实进行总结而得到的描述性的规律,相当于 Descriptive 视角。
需要注意的是,不论是就 Grammar语法和其它关于语言使用的规则,Prescriptive 和 Descriptive 这两种规则、经常构成一个连续的 Spectrum 的两端,在这两极之间、存在着两者皆可的模糊地带,有时两者还会相互转换。
一般来说,考试时的题目都主要是在测试 Prescriptive 性质的规则,必须按照标准答案来作答。但在实际使用语言时,就需要放宽视野,兼顾 Prescriptive 和 Descriptive,相应地灵活处理。
– End –
via 阿则外英语笔记