双探 Double Trap 里的英语

Photo of author

By 拔丝英语网

Double...Trap... | 外刊精读
点击蓝字关注我们,获取更多考研热点知识哦!

1. 写在前面

 

 

饰演军人、警察等角色,48岁的中国演员段奕宏在中国一直被视为“硬汉”的形象。他最近在周四首播的新电视剧《双探》中扮演的角色进一步加深了该印象。今天我们来了解一下具体内容,并来观看一下现场照片。

Double...Trap... | 外刊精读

 

 

2. 学习要点

 

1. 第一部分概述事件

2. 第二部分进行具体阐释

3. 第三部分指出成就原因所在

 

精读1:事情概述

 

本段对事情进行概述。
01
Playing roles such as soldiers and policemen, Chinese actor Duan Yihong, 48, has always been seen as the symbol of a “tough guy” in China. His most recent role in the new TV drama Double Tap, which debuted Thursday, is sure to only deepen this impression.

饰演军人、警察等角色,48岁的中国演员段奕宏在中国一直被视为“硬汉”的形象。他最近在周四首播的新电视剧《双探》中扮演的角色进一步加深了该印象。

下面我们来分析一下具体语言点 

Playing roles such as soldiers and policemen, Chinese actor Duan Yihong, 48, has always been seen as the symbol of a “tough guy” in China. His most recent role in the new TV drama Double Tap, which debuted Thursday, is sure to only deepen this impression.
饰演军人、警察等角色,48岁的中国演员段奕宏在中国一直被视为“硬汉”的形象。他最近在周四首播的新电视剧《双探》中扮演的角色进一步加深了该印象。

debut
[ˈdeɪbjuː] 用作动词,表示The debut of a performer or sports player is their first public performance, appearance, or recording.「首次登台
例:She made her debut in a 1937 production of “Hamlet.”她在1937年《哈姆雷特》的演出中首次登台。
Double...Trap... | 外刊精读

 

deepen [ˈdiːpən] 用作动词,表示If you deepen your knowledge or understanding of a subject, you learn more about it and become more interested in it.「使加深
例:The course is an exciting opportunity for anyone wishing to deepen their understanding of themselves and other people.这门课程对于希望加深了解自己和他人的人们来说,是个令人兴奋的机会。
Double...Trap... | 外刊精读

 

精读2:具体阐释

这一部分介绍具体事件。
022
In an interview with the Global Times on Wednesday, Duan talked about the creative environment in the Chinese mainland TV industry and some recent hot issues, including the authority’s ban on “feminine” men and how to maintain a healthy relationship with fans.

在周三接受环球时报采访时,段奕宏谈到了中国大陆电视行业的创作环境和一些最近的热点问题,包括当局禁止男性“女性化”以及建设健康的“饭圈”文化。

The 16-episode series, streaming on video platform Tencent Video, follows Beijing policeman Li Huiyan (Duan) as he investigates a kidnapping of a primary school student in a small town in Northeast China, where he meets Zhou You, played by Chinese actor Da Peng, and becomes involved in a feud spanning 30 years.

这部16集的剧集在视频平台腾讯视频上播放,讲述了北京刑警李慧炎(段奕宏 饰)追查小学生绑架案的故事,在那里他遇到了周游(大鹏 饰),并意外卷入一宗横跨近30年的恩怨纠葛。

 

现在我们来学习一下具体的语言点
① In an interview with the Global Times on Wednesday, Duan talked about the creative environment in the Chinese mainland TV industry and some recent hot issues, including the authority’s ban on “feminine” men and how to maintain a healthy relationship with fans.
在周三接受环球时报采访时,段奕宏谈到了中国大陆电视行业的创作环境和一些最近的热点问题,包括当局禁止男性“女性化”以及建设健康的“饭圈”文化。

feminine
[ˈfɛmɪnɪn] 用作形容词,表示Feminine qualities and things relate to or are considered typical of women, in contrast to men.「女性的
例:…male leaders worrying about their women abandoning traditional feminine roles.…担心他们的女人会抛弃传统女性角色的男性领导人。
Double...Trap... | 外刊精读

② The 16-episode series, streaming on video platform Tencent Video, follows Beijing policeman Li Huiyan (Duan) as he investigates a kidnapping of a primary school student in a small town in Northeast China, where he meets Zhou You, played by Chinese actor Da Peng, and becomes involved in a

feud spanning 30 years.
这部16集的剧集在视频平台腾讯视频上播放,讲述了北京刑警李慧炎(段奕宏 饰)追查小学生绑架案的故事,在那里他遇到了周游(大鹏 饰),并意外卷入一宗横跨近30年的恩怨纠葛。
 

feud [fjuːd] 用作名词,表示A feud is a quarrel in which two people or groups remain angry with each other for a long time, although they are not always fighting or arguing.「积怨
例:…a long and bitter feud between the state government and the villagers.…该州政府和村民们之间的一个长期积怨。
Double...Trap... | 外刊精读

 

span [spæn] 用作动词,表示If something spans a long period of time, it lasts throughout that period of time or relates to that whole period of time.「持续
例:His professional career spanned 16 years.他的职业生涯持续了16年。
Double...Trap... | 外刊精读

包括」除了可以用include,还可以用span表示。例:Bernstein’s compositions spanned all aspects of music, from symphonies to musicals.伯恩斯坦创作的乐曲包括了音乐的所有方面,从交响乐到音乐剧。 

 

精读3:原因所在

这一部分指出作品成绩的原因所在。
0332
He told the Global Times that he didn’t want to create something similar to his previous works, even though they had been hits with audiences, and so he and his team sought to strike a balance between audiences preferences and artistic presentation while producing the series.

他告诉《环球时报》,即使他之前的作品受到了观众的欢迎,但是他想有所突破。因此他和他的团队在制作该系列时试图在观众偏好和艺术表现之间取得平衡。

The series has been getting positive reviews from audiences, mostly for what reviewers are calling a “stunning” performance by Duan.

该剧受到了观众的追捧,主要原因在于(评论者称)段奕宏的表演“令人惊叹”。

现在我们来学习一下具体的语言点

He told the Global Times that he didn’t want to create something similar to his previous works, even though they had been hits with audiences, and so he and his team
sought to strike a balance between audiences preferences and artistic presentation while producing the series.
他告诉《环球时报》,即使他之前的作品受到了观众的欢迎,但是他想有所突破。因此他和他的团队在制作该系列时试图在观众偏好和艺术表现之间取得平衡。

seek [siːk] 用作动词,表示If you seek to do something, you try to do it.「力图; 设法
例:He also denied that he would seek to annex the country.他还否认了他企图并吞该国。
Double...Trap... | 外刊精读


strike
[straɪk] 用作动词,表示If you strike a balance, you do something that is halfway between two extremes.「找到 (某种平衡)
例:At times like that you have to strike a balance between sleep and homework.在那样的时候,你得在睡眠和家庭作业之间找到一种平衡。
 

② The series has been getting positive reviews from audiences, mostly for what reviewers are calling a “stunning” performance by Duan.
该剧受到了观众的追捧,主要原因在于(评论者称)段奕宏的表演“令人惊叹”。
stunning

[ˈstʌnɪŋ] 用作形容词,表示A stunning event is extremely unusual or unexpected.「人震惊的
例:He resigned last night after a stunning defeat in Sunday’s vote.在周日的选举惨败之后,他于昨晚辞职了。
Double...Trap... | 外刊精读

 

 

今日练习

1.“积怨”的英文如何表示呢
2. “包括”的英文如何表示呢?
3. “达到一种平衡”的英文如何表达?
4. “令人震惊的”英文怎么说呢?

原文始发于微信公众号(时光暖流):Double…Trap… | 外刊精读

Leave a Comment