第十六条 不可抗力
16.1. 如有不可抗力情形发生,如火灾、爆炸、地震、暴风、雨雪、洪灾、干旱或禁运、罢工、战争、骚乱、叛乱、颠覆、敌对行为、海关禁令、政府行为等,卖方对延迟交货或不交货不负责任,但应该及时以邮件或传真方式通知买方。
16.2. 如果买方要求,卖方应该以特快专递的方式,向买方提供由中国国际贸易促进委员会/或出口商所在地的省级国际商会组织出具的不可抗力证明。上述证明应该在买方要求之后的30个工作日之内出具。
16.3.上述不可抗力的规定,也适用于买方。
16.4.合同双方应该在该不可抗力情形结束之后30天内协商决定合同是否应该解除/或部分解除或继续履行/或部分履行。
CLAUSE 16. Force Majeure
16.1. In case of Force Majeure happens, such as fire, explosion, earthquake, storm, snow storm, flood, drought, embargo, strike, war or hostilities, riot, insurrection, hostilities, sabotage, embargo, act of governmental regulations, Seller shall not be held responsible for late delivery or non-delivery of the CARGO, but shall notify the Buyer by email or fax in time.
16.2. The Seller shall deliver to the Buyer by registered mail, if so requested by the Buyer, a certificate issued by the China Council for the Promotion of International Trade or the provincial Chamber of Commerce where the Seller located at. Such certificate shall be issued within 30 working days upon Buyer’s request.
16.3. The aforementioned force majeure shall be also applicable to the buyer.
16.4. The two parties of the Seller and the Buyer shall determine whether the contract shall be totally terminated or partially terminated or continued or partially continued within 30 days after the present force majeure event finished.
第十七条 仲裁
17.1. 因执行本合同所发生的或与本合同有关的一切争议,双方应通过友好协商解决,如协商仍不能达成协议时,此争议将被提交仲裁解决。
17.2. 发生仲裁情况时,双方同意将仲裁提交中国国际经济贸易仲裁委员会/或其xx分会,按照申请仲裁时该会现行有效的仲裁规则进行仲裁。仲裁裁决是终局的,对双方均有约束力
17.3. 仲裁费用由败诉方负担。
CLAUSE 17. Arbitration
17.1. All disputes in connection with this contract or the execution thereof shall be settled friendly through amicable negotiation. In case no settlement can be reached, the case may then be submitted for arbitration for settlement.
17.2. In case of Arbitration happens, both parties agreed to submit the arbitration to the China International Economy and Trade Arbitration Committee (CIETAC) or it’s Shandong branch for settlement in accordance with it’s prevailing and valid arbitration rules. The decision of the Arbitration Committee shall be final and binding upon both parties.
17.3 Arbitration fees shall be borne by the losing party.
第十八条 适用法规
本合同按《联合国国际货物销售合同公约》(CISG)1980版和《国际贸易术语解释通则》(INCOTERMS 2000)2000年版本进行解释,如二者出现不一致的情况,应遵循后者优先的原则。
CLAUSE 18. Governing law
This contract shall be explained and construed according to the provisions of “The UN convention on Contracts for the International Sale of Goods” (CISG) version 1980 and “International Rules for the Interpretation of Trade Terms” version 2000 (INCOTERMS 2000). Should there are any conflicts, INCOTERMS 2000 shall be preferable.
第十九条 附注
本合同以中、英文对照形式写成,两种文字具有同等效力。合同附件一旦经合同双方书面确认即被认为是本合同不可分割的组成部分,与合同正文具有同等的法律效力。本合同正本一式两份,双方各执一份为证。本合同经合同双方签字盖章后开始生效。双方往来的电子邮件视为双方书面的往来文件。
CLAUSE 19. Remarks
This contract is written in both English and Chinese language, both two texts shall be equally valid. Any appendix of the contract shall constitute an integral part of the contract once been mutually confirmed in written by both parties, and shall have the same legal effect. This contract is made out in two original copies, one copy to be held by each party in witness thereof. This Contract shall come into effect once been mutually signed and stamped. All communicating emails between both parties shall be taken as written.