车贴上的英文“baby in car”是错的!完全是中式英语!

Photo of author

By 拔丝英语网

为了提醒别人自己的车上有宝宝

很多宝爸宝妈会在车尾部贴一个“baby in car”

“baby in car”这个英文表达其实是错的

完全是中式英语哦!

“baby in car” 错在哪?

in car 

主要强调设备,又或者物品在车上的一个状态

比如零件,座椅… 等等

而宝宝在车里,是宝宝在搭车

所以要用on board表示

在国外,更常见到的是baby on board

on board的基本用法:

on board可以用来表达:搭乘(火车, 飞机, 汽车…)

例:

Make sure everyone is on board, we are leaving now.

确保大家都上来了,我们就走了。

车贴上的英文“baby in car”是错的!完全是中式英语!

This is your baby ≠ 这是你的孩子

我们先来看英文词典对someone’s baby的解释:

Someone’s baby is something that they have a responsibility for

即:someone’s baby = 某人的责任

所以This is your baby =这是你的责任

例:

I don’t know much about the project, it’s Philip’s baby.

我不是很清楚这个项目,这是Philip负责的。

车贴上的英文“baby in car”是错的!完全是中式英语!

“cry-baby” 不是 “宝宝哭了”

 

这个短语是形容一个人“爱哭;爱发牢骚”

总是为一些不值得的小事情哭闹

使用时中间要加连字符号

例:

Don’t be such a cry-baby, it’s only a scratch.

别动不动就哭哭啼啼的,只不过是抓伤而已。

via 英语小编

Admin Avatar

本英语好文搜集自网络,版权归原作者所有。此处仅作为互联网档案使用,感谢惠顾。

Leave a Comment